Actes 20
|
Atti degli Apostoli 20
|
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d`eux, et partit pour aller en Macédoine. | Atti degli Apostoli 20:1 ^ Or dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, fatti chiamare i discepoli ed esortatili, li abbracciò e si partì per andare in Macedonia. |
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. | Atti degli Apostoli 20:2 ^ E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia. |
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. | Atti degli Apostoli 20:3 ^ Quivi si fermò tre mesi; poi, avendogli i Giudei teso delle insidie mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di tornare per la Macedonia. |
Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie. | Atti degli Apostoli 20:4 ^ E lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, e i Tessalonicesi Aristarco e Secondo, e Gaio di Derba e Timoteo, e della provincia d’Asia Tichico e Trofimo. |
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. | Atti degli Apostoli 20:5 ^ Costoro, andati innanzi, ci aspettarono a Troas. |
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. | Atti degli Apostoli 20:6 ^ E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo a cinque giorni li raggiungemmo a Troas, dove dimorammo sette giorni. |
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`à minuit. | Atti degli Apostoli 20:7 ^ E nel primo giorno della settimana, mentre eravamo radunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, si mise a ragionar con loro, e prolungò il suo discorso fino a mezzanotte. |
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. | Atti degli Apostoli 20:8 ^ Or nella sala di sopra, dove eravamo radunati, c’erano molte lampade; |
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s`endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. | Atti degli Apostoli 20:9 ^ e un certo giovinetto, chiamato Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu preso da profondo sonno; e come Paolo tirava in lungo il suo dire, sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano, e fu levato morto. |
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. | Atti degli Apostoli 20:10 ^ Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui. |
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Après quoi il partit. | Atti degli Apostoli 20:11 ^ Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì. |
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation. | Atti degli Apostoli 20:12 ^ Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati. |
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied. | Atti degli Apostoli 20:13 ^ Quanto a noi, andati innanzi a bordo, navigammo verso Asso, con intenzione di prender quivi Paolo con noi; poiché egli avea fissato così, volendo fare quel tragitto per terra. |
Lorsqu`il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. | Atti degli Apostoli 20:14 ^ E avendoci incontrati ad Asso, lo prendemmo con noi, e venimmo a Mitilene. |
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d`après nous vînmes à Milet. | Atti degli Apostoli 20:15 ^ E di là, navigando, arrivammo il giorno dopo dirimpetto a Chio; e il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dipoi giungemmo a Mileto. |
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s`y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. | Atti degli Apostoli 20:16 ^ Poiché Paolo avea deliberato di navigare oltre Efeso, per non aver a consumar tempo in Asia; giacché si affrettava per trovarsi, se gli fosse possibile, a Gerusalemme il giorno della Pentecoste. |
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l`Église. | Atti degli Apostoli 20:17 ^ E da Mileto mandò ad Efeso a far chiamare gli anziani della chiesa. |
Lorsqu`ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, | Atti degli Apostoli 20:18 ^ E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi, |
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. | Atti degli Apostoli 20:19 ^ servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei; |
Vous savez que je n`ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n`ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, | Atti degli Apostoli 20:20 ^ come io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi e dall’insegnarvi in pubblico e per le case, cosa alcuna di quelle che vi fossero utili, |
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ. | Atti degli Apostoli 20:21 ^ scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo. |
Et maintenant voici, lié par l`Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera; | Atti degli Apostoli 20:22 ^ Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno; |
seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent. | Atti degli Apostoli 20:23 ^ salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano. |
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m`était précieuse, pourvu que j`accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus, d`annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. | Atti degli Apostoli 20:24 ^ Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio. |
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu. | Atti degli Apostoli 20:25 ^ Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia. |
C`est pourquoi je vous déclare aujourd`hui que je suis pur du sang de vous tous, | Atti degli Apostoli 20:26 ^ Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti; |
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. | Atti degli Apostoli 20:27 ^ perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio. |
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l`Église du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang. | Atti degli Apostoli 20:28 ^ Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue. |
Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau, | Atti degli Apostoli 20:29 ^ Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge; |
et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. | Atti degli Apostoli 20:30 ^ e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé. |
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n`ai cessé nuit et jour d`exhorter avec larmes chacun de vous. | Atti degli Apostoli 20:31 ^ Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, notte e giorno, non ho cessato d’ammonire ciascuno con lacrime. |
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés. | Atti degli Apostoli 20:32 ^ E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati. |
Je n`ai désiré ni l`argent, ni l`or, ni les vêtements de personne. | Atti degli Apostoli 20:33 ^ Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno. |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. | Atti degli Apostoli 20:34 ^ Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco. |
Je vous ai montré de toutes manières que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir. | Atti degli Apostoli 20:35 ^ In ogni cosa vi ho mostrato ch’egli è con l’affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere. |
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. | Atti degli Apostoli 20:36 ^ Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro. |
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, | Atti degli Apostoli 20:37 ^ E si fece da tutti un gran piangere; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano, |
ils l`embrassaient, affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagnèrent jusqu`au navire. | Atti degli Apostoli 20:38 ^ dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave. |