Actes 27
|
Atti degli Apostoli 27
|
Lorsqu`il fut décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. | Atti degli Apostoli 27:1 ^ Or quando fu determinato che faremmo vela per l’Italia, Paolo e certi altri prigionieri furon consegnati a un centurione, per nome Giulio, della coorte Augusta. |
Nous montâmes sur un navire d`Adramytte, qui devait côtoyer l`Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. | Atti degli Apostoli 27:2 ^ E montati sopra una nave adramittina, che dovea toccare i porti della costa d’Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, Macedone di Tessalonica. |
Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. | Atti degli Apostoli 27:3 ^ Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise d’andare dai suoi amici per ricevere le loro cure. |
Partis de là, nous longeâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. | Atti degli Apostoli 27:4 ^ Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipro, perché i venti eran contrari. |
Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. | Atti degli Apostoli 27:5 ^ E passato il mar di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia. |
Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d`Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. | Atti degli Apostoli 27:6 ^ E il centurione, trovata quivi una nave alessandrina che facea vela per l’Italia, ci fe’ montare su quella. |
Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d`aborder. Nous passâmes au-dessous de l`île de Crète, du côté de Salmone. | Atti degli Apostoli 27:7 ^ E navigando per molti giorni lentamente, e pervenuti a fatica, per l’impedimento del vento, di faccia a Gnido, veleggiammo sotto Creta, di rincontro a Salmone; |
Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. | Atti degli Apostoli 27:8 ^ e costeggiandola con difficoltà, venimmo a un certo luogo, detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea. |
Un temps assez long s`était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l`époque même du jeûne était déjà passée. | Atti degli Apostoli 27:9 ^ Or essendo trascorso molto tempo, ed essendo la navigazione ormai pericolosa, poiché anche il Digiuno era già passato, Paolo li ammonì dicendo loro: |
C`est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. | Atti degli Apostoli 27:10 ^ Uomini, io veggo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone. |
Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. | Atti degli Apostoli 27:11 ^ Ma il centurione prestava più fede al pilota e al padron della nave che alle cose dette da Paolo. |
Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis de le quitter pour tâcher d`atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d`y passer l`hiver. | Atti degli Apostoli 27:12 ^ E siccome quel porto non era adatto a svernare, i più furono di parere di partir di là per cercare d’arrivare a Fenice, porto di Creta che guarda a Libeccio e a Maestro, e di passarvi l’inverno. |
Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l`ancre et côtoyèrent de près l`île de Crète. | Atti degli Apostoli 27:13 ^ Essendosi intanto levato un leggero scirocco, e credendo essi d’esser venuti a capo del loro proposito, levate le àncore, si misero a costeggiare l’isola di Creta più da presso. |
Mais bientôt un vent impétueux, qu`on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l`île. | Atti degli Apostoli 27:14 ^ Ma poco dopo, si scatenò giù dall’isola un vento turbinoso, che si chiama Euraquilone; |
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. | Atti degli Apostoli 27:15 ^ ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva. |
Nous passâmes au-dessous d`une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; | Atti degli Apostoli 27:16 ^ E passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo avere in nostro potere la scialuppa. |
après l`avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C`est ainsi qu`on se laissa emporter par le vent. | Atti degli Apostoli 27:17 ^ E quando l’ebbero tirata su, ricorsero a ripari, cingendo la nave di sotto; e temendo di esser gettati sulla Sirti, calarono le vele, ed eran così portati via. |
Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, | Atti degli Apostoli 27:18 ^ E siccome eravamo fieramente sbattuti dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a far getto del carico. |
et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. | Atti degli Apostoli 27:19 ^ E il terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare gli arredi della nave. |
Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. | Atti degli Apostoli 27:20 ^ E non apparendo né sole né stelle già da molti giorni, ed essendoci sopra non piccola tempesta, era ormai tolta ogni speranza di scampare. |
On n`avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d`eux, leur dit: O hommes, il fallait m`écouter et ne pas partir de Crète, afin d`éviter ce péril et ce dommage. | Atti degli Apostoli 27:21 ^ Or dopo che furono stati lungamente senza prender cibo, Paolo si levò in mezzo a loro, e disse: Uomini, bisognava darmi ascolto, non partire da Creta, e risparmiar così questo pericolo e questa perdita. |
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n`y aura de perte que celle du navire. | Atti degli Apostoli 27:22 ^ Ora però vi esorto a star di buon cuore, perché non vi sarà perdita della vita d’alcun di voi ma solo della nave. |
Un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers m`est apparu cette nuit, | Atti degli Apostoli 27:23 ^ Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte, |
et m`a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t`a donné tous ceux qui naviguent avec toi. | Atti degli Apostoli 27:24 ^ dicendo: Paolo, non temere; bisogna che tu comparisca dinanzi a Cesare ed ecco, Iddio ti ha donato tutti coloro che navigano teco. |
C`est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j`ai cette confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit. | Atti degli Apostoli 27:25 ^ Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto. |
Mais nous devons échouer sur une île. | Atti degli Apostoli 27:26 ^ Ma dobbiamo esser gettati sopra un’isola. |
La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l`Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu`on approchait de quelque terre. | Atti degli Apostoli 27:27 ^ E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte i marinari sospettavano d’esser vicini a terra; |
Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. | Atti degli Apostoli 27:28 ^ e calato lo scandaglio trovarono venti braccia; poi, passati un po’ più oltre e scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia. |
Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. | Atti degli Apostoli 27:29 ^ Temendo allora di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono da poppa quattro àncore, aspettando ansiosamente che facesse giorno. |
Mais, comme les matelots cherchaient à s`échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, | Atti degli Apostoli 27:30 ^ Or cercando i marinari di fuggir dalla nave, e avendo calato la scialuppa in mare col pretesto di voler calare le àncore dalla prua, |
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. | Atti degli Apostoli 27:31 ^ Paolo disse al centurione ed ai soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare. |
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. | Atti degli Apostoli 27:32 ^ Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere. |
Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous êtes dans l`attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. | Atti degli Apostoli 27:33 ^ E mentre si aspettava che facesse giorno, Paolo esortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi son quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prender nulla. |
Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d`aucun de vous. | Atti degli Apostoli 27:34 ^ Perciò, io v’esorto a prender cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché non perirà neppure un capello del capo d’alcun di voi. |
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. | Atti degli Apostoli 27:35 ^ Detto questo, preso del pane, rese grazie a Dio, in presenza di tutti; poi, rottolo, cominciò a mangiare. |
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. | Atti degli Apostoli 27:36 ^ E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo. |
Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. | Atti degli Apostoli 27:37 ^ Or eravamo sulla nave, fra tutti, dugentosettantasei persone. |
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. | Atti degli Apostoli 27:38 ^ E saziati che furono, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. |
Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d`y pousser le navire, s`ils le pouvaient. | Atti degli Apostoli 27:39 ^ Quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero una certa baia che aveva una spiaggia, e deliberarono, se fosse loro possibile, di spingervi la nave. |
Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d`artimon, et se dirigèrent vers le rivage. | Atti degli Apostoli 27:40 ^ E staccate le àncore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni, e alzato l’artimone al vento, traevano al lido. |
Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s`étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. | Atti degli Apostoli 27:41 ^ Ma essendo incorsi in un luogo che avea il mare d’ambo i lati, vi fecero arrenar la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza delle onde. |
Les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`eux ne s`échappât à la nage. | Atti degli Apostoli 27:42 ^ Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto. |
Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l`eau pour gagner la terre, | Atti degli Apostoli 27:43 ^ Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li distolse da quel proposito, e comandò che quelli che sapevan nuotare si gettassero in mare per andarsene i primi a terra, |
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. | Atti degli Apostoli 27:44 ^ e gli altri vi arrivassero, chi sopra tavole, e chi sopra altri pezzi della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra. |