Actes 5
|
Atti degli Apostoli 5
|
Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, | Atti degli Apostoli 5:1 ^ Ma un certo uomo, chiamato Anania, con Saffira sua moglie, vendé un possesso, |
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. | Atti degli Apostoli 5:2 ^ e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli. |
Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? | Atti degli Apostoli 5:3 ^ Ma Pietro disse: Anania, perché ha Satana così riempito il cuor tuo da farti mentire allo Spirito Santo e ritener parte del prezzo del podere? |
S`il n`eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu`il a été vendu, le prix n`était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n`est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. | Atti degli Apostoli 5:4 ^ Se questo restava invenduto, non restava tuo? E una volta venduto, non ne era il prezzo in tuo potere? Perché ti sei messa in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini ma a Dio. |
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. | Atti degli Apostoli 5:5 ^ E Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E gran paura prese tutti coloro che udiron queste cose. |
Les jeunes gens, s`étant levés, l`enveloppèrent, l`emportèrent, et l`ensevelirent. | Atti degli Apostoli 5:6 ^ E i giovani, levatisi, avvolsero il corpo, e portatolo fuori, lo seppellirono. |
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. | Atti degli Apostoli 5:7 ^ Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò. |
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c`est à ce prix-là. | Atti degli Apostoli 5:8 ^ E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto. |
Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t`emporteront. | Atti degli Apostoli 5:9 ^ Ma Pietro a lei: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio e ti porteranno via. |
Au même instant, elle tomba aux pieds de l`apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l`emportèrent, et l`ensevelirent auprès de son mari. | Atti degli Apostoli 5:10 ^ Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi, e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e portatala via, la seppellirono presso al suo marito. |
Une grande crainte s`empara de toute l`assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. | Atti degli Apostoli 5:11 ^ E gran paura ne venne alla chiesa intera e a tutti coloro che udivano queste cose. |
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, | Atti degli Apostoli 5:12 ^ E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di pari consentimento si ritrovavano sotto il portico di Salomone. |
et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. | Atti degli Apostoli 5:13 ^ Ma, degli altri, nessuno ardiva unirsi a loro; il popolo però li magnificava. |
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s`augmentait de plus en plus; | Atti degli Apostoli 5:14 ^ E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero; |
en sorte qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux. | Atti degli Apostoli 5:15 ^ tanto che portavano perfino gli infermi per le piazze, e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, l’ombra sua almeno ne adombrasse qualcuno. |
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris. | Atti degli Apostoli 5:16 ^ E anche la moltitudine accorreva dalle città vicine a Gerusalemme, portando dei malati e dei tormentati da spiriti immondi; e tutti quanti eran sanati. |
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, | Atti degli Apostoli 5:17 ^ Or il sommo sacerdote e tutti quelli che eran con lui, cioè la setta de’ Sadducei, si levarono, pieni di invidia, |
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. | Atti degli Apostoli 5:18 ^ e misero le mani sopra gli apostoli, e li gettarono nella prigione pubblica. |
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: | Atti degli Apostoli 5:19 ^ Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse: |
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. | Atti degli Apostoli 5:20 ^ Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita. |
Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d`Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | Atti degli Apostoli 5:21 ^ Ed essi, avendo ciò udito, entrarono sullo schiarir del giorno nel tempio, e insegnavano. Or il sommo sacerdote e coloro che eran con lui vennero, e convocarono il Sinedrio e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono alla prigione per far menare dinanzi a loro gli apostoli. |
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s`en retournèrent, et firent leur rapport, | Atti degli Apostoli 5:22 ^ Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto, |
en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans. | Atti degli Apostoli 5:23 ^ dicendo: La prigione l’abbiam trovata serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè davanti alle porte; ma, avendo aperto, non abbiam trovato alcuno dentro. |
Lorsqu`ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. | Atti degli Apostoli 5:24 ^ Quando il capitano del tempio e i capi sacerdoti udiron queste cose, erano perplessi sul conto loro, non sapendo che cosa ciò potesse essere. |
Quelqu`un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. | Atti degli Apostoli 5:25 ^ Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo. |
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d`être lapidés par le peuple. | Atti degli Apostoli 5:26 ^ Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo. |
Après qu`ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: | Atti degli Apostoli 5:27 ^ E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò, |
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d`enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! | Atti degli Apostoli 5:28 ^ dicendo: Noi vi abbiamo del tutto vietato di insegnare in cotesto nome; ed ecco, avete riempita Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo. |
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes. | Atti degli Apostoli 5:29 ^ Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini. |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. | Atti degli Apostoli 5:30 ^ L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno. |
Dieu l`a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. | Atti degli Apostoli 5:31 ^ Esso ha Iddio esaltato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele, e remission dei peccati. |
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. | Atti degli Apostoli 5:32 ^ E noi siam testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono. |
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. | Atti degli Apostoli 5:33 ^ Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli. |
Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. | Atti degli Apostoli 5:34 ^ Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato da tutto il popolo, levatosi in piè nel Sinedrio, comandò che gli apostoli fossero per un po’ messi fuori. |
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces gens. | Atti degli Apostoli 5:35 ^ Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare. |
Car, il n`y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l`avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. | Atti degli Apostoli 5:36 ^ Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa; e presso a lui si raccolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso e tutti quelli che gli aveano prestata fede, furono sbandati e ridotti a nulla. |
Après lui, parut Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l`avaient suivi furent dispersés. | Atti degli Apostoli 5:37 ^ Dopo costui, sorse Giuda il Galileo, a’ dì del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede, furon dispersi. |
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira; | Atti degli Apostoli 5:38 ^ E adesso io vi dico: Non vi occupate di questi uomini, e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera e dagli uomini, sarà distrutta; |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d`avoir combattu contre Dieu. | Atti degli Apostoli 5:39 ^ ma se è da Dio, voi non li potrete distruggere, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio. |
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. | Atti degli Apostoli 5:40 ^ Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare. |
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d`avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. | Atti degli Apostoli 5:41 ^ Ed essi se ne andarono dalla presenza del Sinedrio, rallegrandosi d’essere stati reputati degni di esser vituperati per il nome di Gesù. |
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner, et d`annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ. | Atti degli Apostoli 5:42 ^ E ogni giorno, nel tempio e per le case, non ristavano d’insegnare e di annunziare la buona novella che Gesù è il Cristo. |