La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Actes 9

Atti degli Apostoli 9

Actes 9:1 ^
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
Atti degli Apostoli 9:1 ^
Or Saulo, tuttora spirante minaccia e strage contro i discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote,
Actes 9:2 ^
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Atti degli Apostoli 9:2 ^
e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme.
Actes 9:3 ^
Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Atti degli Apostoli 9:3 ^
E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.
Actes 9:4 ^
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Atti degli Apostoli 9:4 ^
Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
Actes 9:5 ^
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Atti degli Apostoli 9:5 ^
Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore: Io son Gesù che tu perseguiti. Ti è duro ricalcitrar contro gli stimoli.
Actes 9:6 ^
Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Atti degli Apostoli 9:6 ^
Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
Actes 9:7 ^
Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Atti degli Apostoli 9:7 ^
Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.
Actes 9:8 ^
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
Atti degli Apostoli 9:8 ^
E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco.
Actes 9:9 ^
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Atti degli Apostoli 9:9 ^
E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve.
Actes 9:10 ^
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
Atti degli Apostoli 9:10 ^
Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato Anania; e il Signore gli disse in visione: Anania! Ed egli rispose: Eccomi, Signore.
Actes 9:11 ^
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
Atti degli Apostoli 9:11 ^
E il Signore a lui: Lèvati, vattene nella strada detta Diritta, e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato Saulo, da Tarso; poiché ecco, egli è in preghiera,
Actes 9:12 ^
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit:
Atti degli Apostoli 9:12 ^
e ha veduto un uomo, chiamato Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista.
Actes 9:13 ^
Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
Atti degli Apostoli 9:13 ^
Ma Anania rispose: Signore, io ho udito dir da molti di quest’uomo, quanti mali abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.
Actes 9:14 ^
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Atti degli Apostoli 9:14 ^
E qui ha podestà dai capi sacerdoti d’incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome.
Actes 9:15 ^
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël;
Atti degli Apostoli 9:15 ^
Ma il Signore gli disse: Va’, perché egli è uno strumento che ho eletto per portare il mio nome davanti ai Gentili, ed ai re, ed ai figliuoli d’Israele;
Actes 9:16 ^
et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom.
Atti degli Apostoli 9:16 ^
poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.
Actes 9:17 ^
Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
Atti degli Apostoli 9:17 ^
E Anania se ne andò, ed entrò in quella casa; e avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore, cioè Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale tu venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno dello Spirito Santo.
Actes 9:18 ^
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
Atti degli Apostoli 9:18 ^
E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.
Actes 9:19 ^
et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Atti degli Apostoli 9:19 ^
E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.
Actes 9:20 ^
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Atti degli Apostoli 9:20 ^
E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.
Actes 9:21 ^
Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
Atti degli Apostoli 9:21 ^
E tutti coloro che l’udivano, stupivano e dicevano: Non è costui quel che in Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed è venuto qui allo scopo di menarli incatenati ai capi sacerdoti?
Actes 9:22 ^
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Atti degli Apostoli 9:22 ^
Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Actes 9:23 ^
Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
Atti degli Apostoli 9:23 ^
E passati molti giorni, i Giudei si misero d’accordo per ucciderlo;
Actes 9:24 ^
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
Atti degli Apostoli 9:24 ^
ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
Actes 9:25 ^
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Atti degli Apostoli 9:25 ^
ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.
Actes 9:26 ^
Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple.
Atti degli Apostoli 9:26 ^
E quando fu giunto a Gerusalemme, tentava d’unirsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo ch’egli fosse un discepolo.
Actes 9:27 ^
Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
Atti degli Apostoli 9:27 ^
Ma Barnaba, presolo con sé, lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino avea veduto il Signore e il Signore gli avea parlato, e come in Damasco avea predicato con franchezza nel nome di Gesù.
Actes 9:28 ^
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
Atti degli Apostoli 9:28 ^
Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;
Actes 9:29 ^
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Atti degli Apostoli 9:29 ^
discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.
Actes 9:30 ^
Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Atti degli Apostoli 9:30 ^
E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.
Actes 9:31 ^
L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit.
Atti degli Apostoli 9:31 ^
Così la Chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avea pace, essendo edificata; e camminando nel timor del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicava.
Actes 9:32 ^
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
Atti degli Apostoli 9:32 ^
Or avvenne che Pietro, andando qua e là da tutti, venne anche ai santi che abitavano in Lidda.
Actes 9:33 ^
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
Atti degli Apostoli 9:33 ^
E quivi trovò un uomo, chiamato Enea, che già da otto anni giaceva in un lettuccio, essendo paralitico.
Actes 9:34 ^
Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
Atti degli Apostoli 9:34 ^
E Pietro gli disse: Enea, Gesù Cristo ti sana; lèvati e rifatti il letto. Ed egli subito si levò.
Actes 9:35 ^
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Atti degli Apostoli 9:35 ^
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
Actes 9:36 ^
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes.
Atti degli Apostoli 9:36 ^
Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita, il che, interpretato, vuol dire Gazzella. Costei abbondava in buone opere e faceva molte elemosine.
Actes 9:37 ^
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Atti degli Apostoli 9:37 ^
E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra.
Actes 9:38 ^
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
Atti degli Apostoli 9:38 ^
E perché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, gli mandarono due uomini per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.
Actes 9:39 ^
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles.
Atti degli Apostoli 9:39 ^
Pietro allora, levatosi, se ne venne con loro. E come fu giunto, lo menarono nella sala di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, e mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva, mentr’era con loro.
Actes 9:40 ^
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit.
Atti degli Apostoli 9:40 ^
Ma Pietro, messi tutti fuori, si pose in ginocchio, e pregò; e voltatosi verso il corpo, disse: Tabita lèvati. Ed ella aprì gli occhi; e veduto Pietro, si mise a sedere.
Actes 9:41 ^
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
Atti degli Apostoli 9:41 ^
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
Actes 9:42 ^
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Atti degli Apostoli 9:42 ^
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
Actes 9:43 ^
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Atti degli Apostoli 9:43 ^
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Actes 9 - Atti degli Apostoli 9