Cantique 1
|
Cantico dei Cantici 1
|
Cantique des cantiques, de Salomon. | Cantico dei Cantici 1:1 ^ Il Cantico de’ Cantici di Salomone. |
Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Cantico dei Cantici 1:2 ^ Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino. |
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment. | Cantico dei Cantici 1:3 ^ I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle! |
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime. | Cantico dei Cantici 1:4 ^ Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato! |
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | Cantico dei Cantici 1:5 ^ Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. |
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. | Cantico dei Cantici 1:6 ^ Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata. |
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - | Cantico dei Cantici 1:7 ^ O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni? |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | Cantico dei Cantici 1:8 ^ Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori. |
A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | Cantico dei Cantici 1:9 ^ Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone. |
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Cantico dei Cantici 1:10 ^ Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle. |
Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. - | Cantico dei Cantici 1:11 ^ Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento. |
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | Cantico dei Cantici 1:12 ^ Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo. |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | Cantico dei Cantici 1:13 ^ Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno. |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. - | Cantico dei Cantici 1:14 ^ Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi. |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - | Cantico dei Cantici 1:15 ^ Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi. |
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. - | Cantico dei Cantici 1:16 ^ Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante. |
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Cantico dei Cantici 1:17 ^ Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso. |