Cantique 2
|
Cantico dei Cantici 2
|
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | Cantico dei Cantici 2:1 ^ Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli. |
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | Cantico dei Cantici 2:2 ^ Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle. |
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | Cantico dei Cantici 2:3 ^ Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato. |
Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour. | Cantico dei Cantici 2:4 ^ Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore. |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour. | Cantico dei Cantici 2:5 ^ Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore. |
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! - | Cantico dei Cantici 2:6 ^ La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci! |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. - | Cantico dei Cantici 2:7 ^ O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri! |
C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | Cantico dei Cantici 2:8 ^ Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli. |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | Cantico dei Cantici 2:9 ^ L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane. |
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Cantico dei Cantici 2:10 ^ Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene, |
Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée. | Cantico dei Cantici 2:11 ^ poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato; |
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Cantico dei Cantici 2:12 ^ i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade. |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Cantico dei Cantici 2:13 ^ Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene". |
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | Cantico dei Cantici 2:14 ^ O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello. |
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. | Cantico dei Cantici 2:15 ^ Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore! |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | Cantico dei Cantici 2:16 ^ Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli. |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Cantico dei Cantici 2:17 ^ Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano! |