Cantique 6
|
Cantico dei Cantici 6
|
Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi. | Cantico dei Cantici 6:1 ^ Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco. |
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d`aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. | Cantico dei Cantici 6:2 ^ Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli. |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. - | Cantico dei Cantici 6:3 ^ Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio. |
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières. | Cantico dei Cantici 6:4 ^ Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate. |
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad. | Cantico dei Cantici 6:5 ^ Storna da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di capre, sospese ai fianchi di Galaad. |
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile. | Cantico dei Cantici 6:6 ^ I tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile; |
Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile... | Cantico dei Cantici 6:7 ^ le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana. |
Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre. | Cantico dei Cantici 6:8 ^ Ci son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero; |
Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l`unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. - | Cantico dei Cantici 6:9 ^ ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano. |
Qui est celle qui apparaît comme l`aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? - | Cantico dei Cantici 6:10 ^ Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate? |
Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent. | Cantico dei Cantici 6:11 ^ Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore. |
Je ne sais, mais mon désir m`a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. - | Cantico dei Cantici 6:12 ^ Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab. |
Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu`avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs? | Cantico dei Cantici 6:13 ^ Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la Sulamita come una danza a due schiere? |