La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Cantique 6

Cantico dei Cantici 6

Cantique 6:1 ^
Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.
Cantico dei Cantici 6:1 ^
Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.
Cantique 6:2 ^
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d`aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
Cantico dei Cantici 6:2 ^
Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.
Cantique 6:3 ^
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -
Cantico dei Cantici 6:3 ^
Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.
Cantique 6:4 ^
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Cantico dei Cantici 6:4 ^
Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
Cantique 6:5 ^
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
Cantico dei Cantici 6:5 ^
Storna da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di capre, sospese ai fianchi di Galaad.
Cantique 6:6 ^
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile.
Cantico dei Cantici 6:6 ^
I tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile;
Cantique 6:7 ^
Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...
Cantico dei Cantici 6:7 ^
le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
Cantique 6:8 ^
Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.
Cantico dei Cantici 6:8 ^
Ci son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero;
Cantique 6:9 ^
Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l`unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
Cantico dei Cantici 6:9 ^
ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano.
Cantique 6:10 ^
Qui est celle qui apparaît comme l`aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -
Cantico dei Cantici 6:10 ^
Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
Cantique 6:11 ^
Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
Cantico dei Cantici 6:11 ^
Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore.
Cantique 6:12 ^
Je ne sais, mais mon désir m`a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -
Cantico dei Cantici 6:12 ^
Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
Cantique 6:13 ^
Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu`avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?
Cantico dei Cantici 6:13 ^
Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la Sulamita come una danza a due schiere?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Cantique 6 - Cantico dei Cantici 6