Ecclésiaste 10
|
Ecclesiaste 10
|
Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. | Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! | Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. |
Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. | Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. |
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: | C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: |
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. | che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. |
J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. |
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. |
S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. | Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. |
Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. | Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. | Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. |
L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? | Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? |
Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. | La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. |
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! |
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. |
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. | Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. | Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa. |