Ecclésiaste 3
|
Ecclesiaste 3
|
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: | Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo: |
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; | un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato; |
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; | un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire; |
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; | un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare; |
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements; | un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti; |
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; | un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via; |
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare; |
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace. |
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? | Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora? |
J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme. | Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino. |
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. | Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta. |
J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; | Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita, |
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu. | ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio. |
J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. | Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano. |
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato. |
J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. | Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà, |
J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. | e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera". |
J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes. | Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie". |
Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. | Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità. |
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. | Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere. |
Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? | Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra? |
Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? | Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui? |