Ecclésiaste 6
|
Ecclesiaste 6
|
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini: |
Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouira. C`est là une vanité et un mal grave. | eccone uno a cui Dio dà ricchezze, tesori e gloria, in guisa che nulla manca all’anima sua di tutto ciò che può desiderare, ma Dio non gli dà il potere di goderne; ne gode uno straniero. Ecco una vanità e un male grave. |
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s`est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n`a point de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui. | Se uno generasse cento figliuoli, vivesse molti anni sì che i giorni de’ suoi anni si moltiplicassero, se l’anima sua non si sazia di beni ed ei non ha sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; |
Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres; | poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre; |
il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. | non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro. |
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? | Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo? |
Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. | Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, e nondimeno l’appetito suo non è mai sazio. |
Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? | Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi? |
Ce que les yeux voient est préférable à l`agitation des désirs: c`est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. |
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. | Ciò che esiste è già stato chiamato per nome da tempo, ed è noto che cosa l’uomo è, e che non può contendere con Colui ch’è più forte di lui. |
S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l`homme? | Moltiplicar le parole è moltiplicare la vanità; che pro ne viene all’uomo? |
Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil? | Poiché chi sa ciò ch’è buono per l’uomo nella sua vita, durante tutti i giorni della sua vita vana, ch’egli passa come un’ombra? E chi sa dire all’uomo quel che sarà dopo di lui sotto il sole? |