Ephésiens 5
|
Efesini 5
|
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; |
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. |
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. | Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; |
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. | né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. |
N`ayez donc aucune part avec eux. | Non siate dunque loro compagni; |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! | perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | esaminando che cosa sia accetto al Signore. |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; |
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; | poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. |
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. | Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; | Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. |
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. |
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; | E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; | parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. |
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. | Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, | Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, |
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, | affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, |
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. |
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. | Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. |
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, | Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, |
parce que nous sommes membres de son corps. | poiché noi siamo membra del suo corpo. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. | Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. |