Ephésiens 6
|
Efesini 6
|
Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. | Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto. |
Honore ton père et ta mère (c`est le premier commandement avec une promesse), | Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa) |
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. | affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra. |
Et vous, pères, n`irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore. |
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, | Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo, |
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; |
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, | servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini; |
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien. | sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia. |
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes. | E voi, signori, fate altrettanto rispetto a loro; astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signor vostro e loro è nel cielo, e che dinanzi a lui non v’è riguardo a qualità di persone. |
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | Del rimanente, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua possanza. |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. | Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo; |
Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. | poiché il combattimento nostro non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebre, contro le forze spirituali della malvagità, che sono ne’ luoghi celesti. |
C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. | Perciò, prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio, e dopo aver compiuto tutto il dover vostro, restare in piè. |
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; | State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia |
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l`Évangile de paix; | e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace; |
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; | prendendo oltre a tutto ciò lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infocati del maligno. |
prenez aussi le casque du salut, et l`épée de l`Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio; |
Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. | orando in ogni tempo, per lo Spirito, con ogni sorta di preghiere e di supplicazioni; ed a questo vegliando con ogni perseveranza e supplicazione per tutti i santi, |
Priez pour moi, afin qu`il me soit donné, quand j`ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l`Évangile, | ed anche per me, acciocché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell’Evangelo, |
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler. | per il quale io sono ambasciatore in catena; affinché io l’annunzi francamente, come convien ch’io ne parli. |
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | Or acciocché anche voi sappiate lo stato mio e quello ch’io fo, Tichico, il caro fratello e fedel ministro del Signore, vi farà saper tutto. |
Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs. | Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori. |
Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Pace a’ fratelli e amore con fede, da Dio Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d`un amour inaltérable! | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con purità incorrotta. |