Esaïe 19
|
Isaia 19
|
Oracle sur l`Égypte. Voici, l`Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte; Et les idoles de l`Égypte tremblent devant lui, Et le coeur des Égyptiens tombe en défaillance. | Oracolo sull’Egitto. Ecco l’Eterno, che cavalcava portato da una nuvola leggera, e viene in Egitto; gl’idoli d’Egitto tremano dinanzi a lui, e all’Egitto si strugge, dentro, il cuore. |
J`armerai l`Égyptien contre l`Égyptien, Et l`on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. | Io inciterò Egiziani contro Egiziani, combatteranno il fratello contro il fratello, il vicino contro il vicino, città contro città, regno contro regno. |
L`esprit de l`Égypte disparaîtra du milieu d`elle, Et j`anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l`avenir. | Lo spirito che anima l’Egitto svanirà, io frustrerò i suoi disegni; e quelli consulteranno gl’idoli, gl’incantatori, gli evocatori di spiriti e gl’indovini. |
Et je livrerai l`Égypte entre les mains d`un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées. | Io darò l’Egitto in mano d’un signore duro, e un re crudele signoreggerà su lui, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. |
Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride; | Le acque verranno meno al mare, il fiume diverrà secco, arido; |
Les rivières seront infectes, Les canaux de l`Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. | i rivi diventeranno infetti, i canali d’Egitto scemeranno e resteranno asciutti, le canne ed i giunchi deperiranno. |
Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l`embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. | Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno. |
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l`hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. | I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettan l’amo nel Nilo saranno in lutto, e quei che stendono le reti sull’acque languiranno. |
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. | Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi. |
Les soutiens du pays seront dans l`abattement, Tous les mercenaires auront l`âme attristée. | Le colonne del paese saranno infrante, tutti quelli che vivon d’un salario avran l’anima rattristata. |
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois? | I principi di Tsoan non son che degli stolti; i più savi tra i consiglieri di Faraone dànno dei consigli insensati. Come potete mai dire a Faraone: "Io sono figliuolo de’ savi, figliuolo degli antichi re?" |
Où sont-ils donc tes sages? Qu`ils te fassent des révélations, Et qu`on apprenne ce que l`Éternel des armées a résolu contre l`Égypte. | E dove sono i tuoi savi? Te lo annunziano essi e lo riconoscano essi stessi quel che l’Eterno degli eserciti ha deciso contro l’Egitto! |
Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l`illusion, Les chefs des tribus égarent l`Égypte; | I principi di Tsoan sono diventati stolti, i principi di Nof s’ingannano; han traviato l’Egitto, essi, la pietra angolare delle sue tribù. |
L`Éternel a répandu au milieu d`elle un esprit de vertige, Pour qu`ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. | L’Eterno ha messo in loro uno spirito di vertigine, ed essi fan barcollare l’Egitto in ogni sua impresa, come l’ubriaco, che barcolla vomitando. |
Et l`Égypte sera hors d`état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. | E nulla gioverà all’Egitto di quel che potran fare il capo o la coda, la palma o il giunco. |
En ce jour, l`Égypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s`agiter la main de l`Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. | In quel giorno, l’Egitto sarà come le donne: tremerà, sarà spaventato, vedendo la mano dell’Eterno degli eserciti che s’agita, minacciosa contro di lui. |
Et le pays de Juda sera pour l`Égypte un objet d`effroi: Dès qu`on lui en parlera, elle sera dans l`épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l`Éternel des armées. | E il paese di Giuda sarà il terrore dell’Egitto; tutte le volte che gli se ne farà menzione, l’Egitto sarà spaventato a motivo della decisione presa contro di lui dall’Eterno degli eserciti. |
En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d`Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l`Éternel des armées: L`une d`elles sera appelée ville de la destruction. | In quel giorno, vi saranno nel paese d’Egitto cinque città che parleranno la lingua di Canaan, e che giureranno per l’Eterno degli eserciti; una d’esse si chiamerà "la città del sole". |
En ce même temps, il y aura un autel à l`Éternel Au milieu du pays d`Égypte, Et sur la frontière un monument à l`Éternel. | In quel giorno, in mezzo al paese d’Egitto, vi sarà un altare eretto all’Eterno; e presso la frontiera, una colonna consacrata all’Eterno. |
Ce sera pour l`Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d`Égypte; Ils crieront à l`Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. | Sarà per l’Eterno degli eserciti un segno e una testimonianza nel paese d’Egitto; quand’essi grideranno all’Eterno a motivo dei loro oppressori, egli manderà loro un salvatore e un difensore a liberarli. |
Et l`Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l`Éternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l`Éternel et les accompliront. | E l’Eterno si farà conoscere all’Egitto e gli Egiziani, in quel giorno, conosceranno l’Eterno, gli offriranno un culto con sacrifizi ed offerte, faranno voti all’Eterno e li adempiranno. |
Ainsi l`Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l`Éternel, Qui les exaucera et les guérira. | Così l’Eterno colpirà gli Egiziani: li colpirà e li guarirà, ed essi si convertiranno all’Eterno, che s’arrenderà alle loro supplicazioni e li guarirà. |
En ce même temps, il y aura une route d`Égypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l`Éternel. | In quel giorno, vi sarà una strada dall’Egitto in Assiria; gli Assiri andranno in Egitto, e gli Egiziani in Assiria, e gli Egiziani serviranno l’Eterno con gli Assiri. |
En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l`Égypte et à l`Assyrie, Et ces pays seront l`objet d`une bénédiction. | In quel giorno, Israele sarà terzo con l’Egitto e con l’Assiria, e tutti e tre saranno una benedizione in mezzo alla terra. |
L`Éternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l`Égypte, mon peuple, Et l`Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage! | L’Eterno degli eserciti li benedirà, dicendo: "Benedetti siano l’Egitto, mio popolo, l’Assiria, opera delle mie mani, e Israele, mia eredità!" |