Esaïe 24
|
Isaia 24
|
Voici, l`Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. | Ecco, l’Eterno vuota la terra, e la rende deserta; ne sconvolge la faccia e ne disperde gli abitanti. |
Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l`acheteur, Du prêteur comme de l`emprunteur, Du créancier comme du débiteur. | Avverrà al sacerdote lo stesso che al popolo, al padrone lo stesso che al suo servo, alla padrona lo stesso che alla sua serva, a chi vende lo stesso che a chi compra, a chi presta lo stesso che a chi prende ad imprestito, al creditore lo stesso che al debitore. |
Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l`Éternel l`a décrété. | La terra sarà del tutto vuotata, sarà del tutto abbandonata al saccheggio, poiché l’Eterno ha pronunziato questa parola. |
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force. | La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono. |
Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l`alliance éternelle. | La terra è profanata dai suoi abitanti, perch’essi han trasgredito le leggi, han violato il comandamento, han rotto il patto eterno. |
C`est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C`est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n`en reste qu`un petit nombre. | Perciò una maledizione ha divorato la terra, e i suoi abitanti ne portan la pena; perciò gli abitanti della terra son consumati, e poca è la gente che v’è rimasta. |
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. | Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano. |
La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. | L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato. |
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. | Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori. |
La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n`y entre plus. | La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra. |
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L`allégresse est bannie du pays. | Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra. |
La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. | Nella città non resta che la desolazione, e la porta sfondata cade in rovina. |
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l`olivier, Comme quand on grappille après la vendange. | Poiché avviene in mezzo alla terra, fra i popoli, quel che avviene quando si scuoton gli ulivi, quando si racimola dopo la vendemmia. |
Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d`allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l`Éternel. | I superstiti alzan la voce, mandan gridi di gioia, acclaman dal mare la maestà dell’Eterno: |
Glorifiez donc l`Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l`Éternel, Dieu d`Israël, dans les îles de la mer! - | "Glorificate dunque l’Eterno nelle regioni dell’aurora, glorificate il nome dell’Eterno, l’Iddio d’Israele, nelle isole del mare! |
De l`extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s`acharnent au pillage. | Dall’estremità della terra udiam cantare: "Gloria al giusto!" Ma io dico: Ahimè lasso! ahimè lasso! Guai a me! i perfidi agiscono perfidamente, sì, i perfidi raddoppian la perfidia. |
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays! | Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante della terra! |
Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d`en haut s`ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. | E avverrà che chi fuggirà dinanzi alle grida di spavento cadrà nella fossa; e chi risalirà dalla fossa resterà preso nel laccio. Poiché si apriranno dall’alto le cateratte, e le fondamenta della terra tremeranno. |
La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. | La terra si schianterà tutta, la terra si screpolerà interamente, la terrà tremerà, traballerà. |
La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. | La terra barcollerà come un ebbro, vacillerà come una capanna. Il suo peccato grava su lei; essa cade, e non si rialzerò mai più. |
En ce temps-là, l`Éternel châtiera dans le ciel l`armée d`en haut, Et sur la terre les rois de la terre. | In quel giorno, l’Eterno punirà nei luoghi eccelsi l’esercito di lassù, e giù sulla terra, i re della terra; |
Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. | saranno raunati assieme, come si fa dei prigionieri nel carcere sottoterra; saranno rinchiusi nella prigione, e dopo gran numero di giorni saranno puniti. |
La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l`Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. | La luna sarà coperta di rossore, e il sole di vergogna; poiché l’Eterno degli eserciti regnerà sul monte di Sion ed in Gerusalemme, fulgido di gloria in presenza de’ suoi anziani. |