Esaïe 46
|
Isaia 46
|
Bel s`écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l`animal fatigué! | Bel crolla, Nebo cade; le loro statue son messe sopra animali, su bestie da soma; quest’idoli che voi portavate qua e là son diventati un carico; un peso per la bestia stanca! |
Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s`en vont eux-mêmes en captivité. | Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività. |
Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d`Israël, Vous que j`ai pris à ma charge dès votre origine, Que j`ai portés dès votre naissance! | Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi tutti, residuo della casa d’Israele, voi di cui mi son caricato dal dì che nasceste, che siete stati portati fin dal seno materno! |
Jusqu`à votre vieillesse je serai le même, Jusqu`à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l`ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver. | Fino alla vostra vecchiaia io sarò lo stesso, fino alla vostra canizie io vi porterò; io vi ho fatti, ed io vi sosterrò; sì, vi porterò e vi salverò. |
A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables? | A chi mi assomigliereste, a chi mi uguagliereste, a chi mi paragonereste quasi fossimo pari? |
Ils versent l`or de leur bourse, Et pèsent l`argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu`il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. | Costoro profondono l’oro dalla loro borsa, pesano l’argento nella bilancia; pagano un orefice perché ne faccia un dio per prostrarglisi dinanzi, per adorarlo. |
Ils le portent, ils le chargent sur l`épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. | Se lo caricano sulle spalle, lo portano, lo mettono al suo posto, ed esso sta in piè, e non si muove dal suo posto; e benché uno gridi a lui, esso non risponde né lo salva dalla sua distretta. |
Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes! | Ricordatevi di questo, e mostratevi uomini! O trasgressori, rientrate in voi stessi! |
Souvenez-vous de ce qui s`est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre, Je suis Dieu, et nul n`est semblable à moi. | Ricordate il passato, le cose antiche: perché io sono Dio, e non ve n’è alcun altro; son Dio, e niuno è simile a me; |
J`annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d`avance ce qui n`est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j`exécuterai toute ma volonté. | che annunzio la fine sin dal principio, e molto tempo prima predìco le cose non ancora avvenute; che dico: "Il mio piano sussisterà, e metterò ad effetto tutta la mia volontà"; |
C`est moi qui appelle de l`orient un oiseau de proie, D`une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l`ai dit, et je le réaliserai; Je l`ai conçu, et je l`exécuterai. | che chiamo dal levante un uccello da preda, e da una terra lontana l’uomo che effettui il mio disegno. Sì, io l’ho detto, e lo farò avvenire; ne ho formato il disegno e l’eseguirò. |
Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture! | Ascoltatemi, o gente dal cuore ostinato, che siete lontani dalla giustizia! |
Je fais approcher ma justice: elle n`est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. | Io faccio avvicinare la mia giustizia; essa non è lungi, e la mia salvezza non tarderà; io porrò la salvezza in Sion, e la mia gloria sopra Israele. |