Esaïe 49
|
Isaia 49
|
Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L`Éternel m`a appelé dès ma naissance, Il m`a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles. | Isole, ascoltatemi! Popoli lontani, state attenti! L’Eterno m’ha chiamato fin dal seno materno, ha mentovato il mio nome fin dalle viscere di mia madre. |
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m`a couvert de l`ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m`a caché dans son carquois. | Egli ha reso la mia bocca come una spada tagliente, m’ha nascosto nell’ombra della sua mano; ha fatto di me una freccia aguzza, m’ha riposto nel suo turcasso, |
Et il m`a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. | e m’ha detto: "Tu sei il mio servo, Israele, nel quale io manifesterò la mia gloria". |
Et moi j`ai dit: C`est en vain que j`ai travaillé, C`est pour le vide et le néant que j`ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l`Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu. | Ma io dicevo: "Invano ho faticato, inutilmente, per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso l’Eterno, e la mia ricompensa è presso all’Iddio mio". |
Maintenant, l`Éternel parle, Lui qui m`a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l`Éternel, Et mon Dieu est ma force. | Ed ora parla l’Eterno che m’ha formato fin dal seno materno per esser suo servo, per ricondurgli Giacobbe, e per raccogliere intorno a lui Israele; ed io sono onorato agli occhi dell’Eterno, e il mio Dio è la mia forza. |
Il dit: C`est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d`Israël: Je t`établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu`aux extrémités de la terre. | Egli dice: "E’ troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribù di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d’Israele; voglio far di te la luce delle nazioni, lo strumento della mia salvezza fino alle estremità della terra". |
Ainsi parle l`Éternel, le rédempteur, le Saint d`Israël, A celui qu`on méprise, qui est en horreur au peuple, A l`esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l`Éternel, qui est fidèle, Du Saint d`Israël, qui t`a choisi. | Così parla l’Eterno, il redentore, il Santo d’Israele, a colui ch’è disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo de’ potenti: Dei re lo vedranno e si riveleranno; dei principi pure, e si prostreranno, a motivo dell’Eterno ch’è fedele, del Santo d’Israele che t’ha scelto. |
Ainsi parle l`Éternel: Au temps de la grâce je t`exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t`établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés; | Così parla l’Eterno: Nel tempo della grazia io t’esaudirò, nel giorno della salvezza t’aiuterò; ti preserverò, e farò di te l’alleanza del popolo, per rialzare il paese, per rimetterli in possesso delle eredità devastate, |
Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. | per dire ai prigioni: "Uscite!" e a quelli che sono nelle tenebre: "Mostratevi!" Essi pasceranno lungo le vie, e troveranno il loro pascolo su tutte le alture; |
Ils n`auront pas faim et ils n`auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d`eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d`eaux. | non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché Colui che ha pietà di loro li guiderà, e li menerà alle sorgenti d’acqua. |
Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées. | Io muterò tutte le mie montagne in vie, e le mie strade saranno riattate. |
Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l`occident, Les autres du pays de Sinim. | Guardate! Questi vengon di lontano; ecco, questi altri vengon da settentrione e da occidente, e questi dal paese de’ Sinim. |
Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l`allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l`Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. | Giubilate, o cieli, e tu, terra, festeggia! Date in gridi di gioia, o monti, poiché l’Eterno consola il suo popolo, ed ha pietà de’ suoi afflitti. |
Sion disait: L`Éternel m`abandonne, Le Seigneur m`oublie! - | Ma Sion ha detto: "L’Eterno m’ha abbandonata, il Signore m’ha dimenticata". |
Une femme oublie-t-elle l`enfant qu`elle allaite? N`a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l`oublierait, Moi je ne t`oublierai point. | Una donna dimentica ella il bimbo che allatta, cessando d’aver pietà del frutto delle sue viscere? Quand’anche le madri dimenticassero, io non dimenticherò te. |
Voici, je t`ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux. | Ecco, io t’ho scolpita sulle palme delle mia mani; le tua mura mi stan del continuo davanti agli occhi. |
Tes fils accourent; Ceux qui t`avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. | I tuoi figliuoli accorrono; i tuoi distruttori, i tuoi devastatori s’allontanano da te. |
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s`assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l`Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t`en ceindras comme une fiancée. | Volgi lo sguardo all’intorno, e mira: Essi tutti si radunano, e vengono a te. Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, tu ti rivestirai d’essi come d’un ornamento, te ne cingerai come una sposa. |
Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l`étroit; Et ceux qui te dévoraient s`éloigneront. | Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te. |
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L`espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m`établir. | I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi". |
Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j`étais sans enfants, j`étais stérile. J`étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J`étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? | E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?" |
Ainsi a parlé le Seigneur, l`Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules. | Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io leverò la mia mano verso le nazioni, alzerò la mia bandiera verso i popoli, ed essi ti ricondurranno i tuoi figliuoli in braccio, e ti riporteranno le tue figliuole sulle spalle. |
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l`Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus. | Dei re saranno tuoi balii, e le loro regine saranno tue balie; essi si prostreranno dinanzi a te con la faccia a terra, e leccheranno la polvere de’ tuoi piedi; e tu riconoscerai che io sono l’Eterno, e che coloro che sperano in me non saranno confusi. |
Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? - | Si strapperà egli il bottino al potente? e i giusti fatti prigioni saranno essi liberati? |
Oui, dit l`Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. | Sì; così dice l’Eterno: Anche i prigioni del potente saran portati via, e il bottino del tiranno sarà ripreso; io combatterò con chi combatte teco, e salverò i tuoi figliuoli. |
Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s`enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l`Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. | E farò mangiare ai tuoi oppressori la loro propria carne, e s’inebrieranno col loro proprio sangue, come col mosto; e ogni carne riconoscerà che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, il tuo redentore, il Potente di Giacobbe. |