Exode 12
|
Esodo 12
|
L`Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Égypte: | L’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne nel paese d’Egitto, dicendo: |
Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l`année. | "Questo mese sarà per voi il primo dei mesi: sarà per voi il primo dei mesi dell’anno. |
Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. | Parlate a tutta la raunanza d’Israele, e dite: Il decimo giorno di questo mese, prenda ognuno un agnello per famiglia, un agnello per casa; |
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger. | e se la casa è troppo poco numerosa per un agnello, se ne prenda uno in comune col vicino di casa più prossimo, tenendo conto del numero delle persone; voi conterete ogni persona secondo quel che può mangiare dell’agnello. |
Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. | Il vostro agnello sia senza difetto, maschio, dell’anno; potrete prendere un agnello o un capretto. |
Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois; et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs. | Lo serberete fino al quattordicesimo giorno di questo mese, e tutta la raunanza d’Israele, congregata, lo immolerà sull’imbrunire. |
On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. | E si prenda del sangue d’esso, e si metta sui due stipiti e sull’architrave della porta delle case dove lo si mangerà. |
Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. | E se ne mangi la carne in quella notte; si mangi arrostita al fuoco, con pane senza lievito e con dell’erbe amare. |
Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l`eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l`intérieur. | Non ne mangiate niente di poco cotto o di lessato nell’acqua, ma sia arrostito al fuoco, con la testa, le gambe e le interiora. |
Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin; et, s`il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. | E non ne lasciate nulla di resto fino alla mattina; e quel che ne sarà rimasto fino alla mattina, bruciatelo col fuoco. |
Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de l`Éternel. | E mangiatelo in questa maniera: coi vostri fianchi cinti, coi vostri calzari ai piedi e col vostro bastone in mano; e mangiatelo in fretta: è la Pasqua dell’Eterno. |
Cette nuit-là, je passerai dans le pays d`Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d`Égypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exercerai des jugements contre tous les dieux de l`Égypte. Je suis l`Éternel. | Quella notte io passerò per il paese d’Egitto, e percoterò ogni primogenito nel paese d’Egitto, tanto degli uomini quanto degli animali, e farò giustizia di tutti gli dèi d’Egitto. Io sono l’Eterno. |
Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d`Égypte. | E quel sangue vi servirà di segno sulle case dove sarete; e quand’io vedrò il sangue passerò oltre, e non vi sarà piaga su voi per distruggervi, quando percoterò il paese d’Egitto. |
Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de l`Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. | Quel giorno sarà per voi un giorno di ricordanza, e lo celebrerete come una festa in onore dell’Eterno; lo celebrerete d’età in età come una festa d’istituzione perpetua. |
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d`Israël. | Per sette giorni mangerete pani azzimi. Fin dal primo giorno toglierete ogni lievito dalle vostre case; poiché, chiunque mangerà pane lievitato, dal primo giorno fino al settimo, sarà reciso da Israele. |
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. | E il primo giorno avrete una santa convocazione, e una santa convocazione il settimo giorno. Non si faccia alcun lavoro in que’ giorni; si prepari soltanto quel ch’è necessario a ciascuno per mangiare, e non altro. |
Vous observerez la fête des pains sans levain, car c`est en ce jour même que j`aurai fait sortir vos armées du pays d`Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. | Osservate dunque la festa degli azzimi; poiché in quel medesimo giorno io avrò tratto le vostre schiere dal paese d’Egitto; osservate dunque quel giorno d’età in età, come una istituzione perpetua. |
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour. | Mangiate pani azzimi dalla sera del quattordicesimo giorno del mese, fino alla sera del ventunesimo giorno. |
Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. | Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case; perché chiunque mangerà qualcosa di lievitato, quel tale sarà reciso dalla raunanza d’Israele: sia egli forestiero o nativo del paese. |
Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. | Non mangiate nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangiate pani azzimi". |
Moïse appela tous les anciens d`Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. | Mosè dunque chiamò tutti gli anziani d’Israele, e disse loro: "Sceglietevi e prendetevi degli agnelli per le vostre famiglie, e immolate la Pasqua. |
Vous prendrez ensuite un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu`au matin. | E prendete un mazzetto d’issopo, intingetelo nel sangue che sarà nel bacino, e spruzzate di quel sangue che sarà nel bacino, l’architrave e i due stipiti delle porte; e nessuno di voi varchi la porta di casa sua, fino al mattino. |
Quand l`Éternel passera pour frapper l`Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l`Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper. | Poiché l’Eterno passerà per colpire gli Egiziani; e quando vedrà il sangue sull’architrave e sugli stipiti, l’Eterno passera oltre la porta, e non permetterà al distruttore d’entrare nelle vostre case per colpirvi. |
Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. | Osservate dunque questo come una istituzione perpetua per voi e per i vostri figliuoli. |
Quand vous serez entrés dans le pays que l`Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. | E quando sarete entrati nel paese che l’Eterno vi darà, conforme ha promesso, osservate questo rito; |
Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? | e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito? |
vous répondrez: C`est le sacrifice de Pâque en l`honneur de l`Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Égypte, lorsqu`il frappa l`Égypte et qu`il sauva nos maisons. Le peuple s`inclina et se prosterna. | risponderete: Questo è il sacrifizio della Pasqua in onore dell’Eterno il quale passò oltre le case dei figliuoli d’Israele in Egitto, quando colpì gli Egiziani e salvò le nostre case". |
Et les enfants d`Israël s`en allèrent, et firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. | E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne. |
Au milieu de la nuit, l`Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu`à tous les premiers-nés des animaux. | E avvenne che, alla mezzanotte, l’Eterno colpì tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che sedeva sul suo trono al primogenito del carcerato ch’era in prigione, e tutti i primogeniti del bestiame. |
Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort. | E Faraone si alzò di notte: egli e tutti i suoi servitori e tutti gli Egiziani; e vi fu un gran grido in Egitto, perché non c’era casa dove non fosse un morto. |
Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël. Allez, servez l`Éternel, comme vous l`avez dit. | Ed egli chiamò Mosè ed Aaronne, di notte, e disse: "Levatevi, partite di mezzo al mio popolo, voi e i figliuoli d’Israele; e andate, servite l’Eterno, come avete detto. |
Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit; allez, et bénissez-moi. | Prendete i vostri greggi e i vostri armenti, come avete detto; andatevene, e benedite anche me!" |
Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. | E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti". |
Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. | Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle. |
Les enfants d`Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d`argent, des vases d`or et des vêtements. | Or i figliuoli d’Israele fecero come Mosè avea detto: domandarono agli Egiziani degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e de’ vestiti; |
L`Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. | e l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani, che gli dettero quel che domandava. Così spogliarono gli Egiziani. |
Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d`environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. | I figliuoli d’Israele partirono da Ramses per Succoth, in numero di circa seicentomila uomini a piedi, senza contare i fanciulli. |
Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. | E una folla di gente d’ogni specie salì anch’essa con loro; e avevano pure greggi, armenti, bestiame in grandissima quantità. |
Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu`ils avaient emportée d`Égypte, et qui n`était pas levée; car ils avaient été chassés d`Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. | E cossero la pasta che avean portata dall’Egitto, e ne fecero delle focacce azzime; poiché la pasta non era lievitata, essendo essi stati cacciati dall’Egitto senza poter indugiare e senza potersi prendere provvisioni di sorta. |
Le séjour des enfants d`Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. | Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocento trenta anni. |
Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l`Éternel sortirent du pays d`Égypte. | E al termine di quattrocento trenta anni, proprio il giorno che finivano, avvenne che tutte le schiere dell’Eterno uscirono dal paese d’Egitto. |
Cette nuit sera célébrée en l`honneur de l`Éternel, parce qu`il les fit sortir du pays d`Égypte; cette nuit sera célébrée en l`honneur de l`Éternel par tous les enfants d`Israël et par leurs descendants. | Questa è una notte da celebrarsi in onore dell’Eterno, perché ei li trasse dal paese d’Egitto; questa è una notte consacrata all’Eterno, per essere osservata da tutti i figliuoli d’Israele, d’età in età. |
L`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en mangera. | E l’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Questa è la norma della Pasqua: Nessuno straniero ne mangi; |
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent; alors il en mangera. | ma qualunque servo, comprato a prezzo di danaro, dopo che l’avrai circonciso, potrà mangiarne. |
L`habitant et le mercenaire n`en mangeront point. | L’avventizio e il mercenario non ne mangino. |
On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. | Si mangi ogni agnello in una medesima casa; non portate fuori nulla della carne d’esso, e non ne spezzate alcun osso. |
Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque. | Tutta la raunanza d’Israele celebri la Pasqua. |
Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l`Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène; mais aucun incirconcis n`en mangera. | E quando uno straniero soggiornerà teco e vorrà far la Pasqua in onore dell’Eterno, siano circoncisi prima tutti i maschi della sua famiglia; e poi s’accosti pure per farla, e sia come un nativo del paese; ma nessuno incirconciso ne mangi. |
La même loi existera pour l`indigène comme pour l`étranger en séjour au milieu de vous. | Siavi un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna tra voi". |
Tous les enfants d`Israël firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. | Tutti i figliuoli d’Israele fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne. |
Et ce même jour l`Éternel fit sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël, selon leurs armées. | E avvenne che in quel medesimo giorno l’Eterno trasse i figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere. |