Exode 30
|
Esodo 30
|
Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d`acacia; | Farai pure un altare per bruciarvi su il profumo: lo farai di legno d’acacia. |
sa longueur sera d`une coudée, et sa largeur d`une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l`autel. | La sua lunghezza sarà di un cubito; e la sua larghezza, di un cubito; sarà quadro, e avrà un’altezza di due cubiti; i suoi corni saranno tutti d’un pezzo con esso. |
Tu le couvriras d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d`or tout autour. | Lo rivestirai d’oro puro: il disopra, i suoi lati tutt’intorno, i suoi corni; e gli farai una ghirlanda d’oro che gli giri attorno. |
Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. | E gli farai due anelli d’oro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li metterai ai suoi due lati, per passarvi le stanghe che serviranno a portarlo. |
Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or. | Farai le stanghe di legno d’acacia, e le rivestirai d’oro. |
Tu placeras l`autel en face du voile qui est devant l`arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi. | E collocherai l’altare davanti al velo ch’è dinanzi all’arca della testimonianza, di faccia al propiziatorio che sta sopra la testimonianza, dove io mi ritroverò con te. |
Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu`il préparera les lampes; | E Aaronne vi brucerà su del profumo fragrante; lo brucerà ogni mattina, quando acconcerà le lampade; |
il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu`il arrangera les lampes. C`est ainsi que l`on brûlera à perpétuité du parfum devant l`Éternel parmi vos descendants. | e quando Aaronne accenderà le lampade sull’imbrunire, lo farà bruciare come un profumo perpetuo davanti all’Eterno, di generazione in generazione. |
Vous n`offrirez sur l`autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n`y répandrez aucune libation. | Non offrirete sovr’esso né profumo straniero, né olocausto, né oblazione; e non vi farete libazioni. |
Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l`autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l`Éternel. | E Aaronne farà una volta all’anno l’espiazione sui corni d’esso; col sangue del sacrifizio d’espiazione per il peccato vi farà l’espiazione una volta l’anno, di generazione in generazione. Sarà cosa santissima, sacra all’Eterno. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
Lorsque tu compteras les enfants d`Israël pour en faire le dénombrement, chacun d`eux paiera à l`Éternel le rachat de sa personne, afin qu`ils ne soient frappés d`aucune plaie lors de ce dénombrement. | "Quando farai il conto de’ figliuoli d’Israele, facendo il censimento, ognun d’essi darà all’Eterno il riscatto della propria persona, quando saranno contati; onde non siano colpiti da qualche piaga, allorché farai il loro censimento. |
Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l`Éternel. | Daranno questo: chiunque sarà compreso nel censimento darà un mezzo siclo, secondo il siclo del santuario, che è di venti ghere: un mezzo siclo sarà l’offerta da fare all’Eterno. |
Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l`Éternel. | Ognuno che sarà compreso nel censimento, dai venti anni in su, darà quest’offerta all’Eterno. |
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d`un demi-sicle, comme don prélevé pour l`Éternel, afin de racheter leurs personnes. | Il ricco non darà di più, né il povero darà meno del mezzo siclo, quando si farà quest’offerta all’Eterno per il riscatto delle vostre persone. |
Tu recevras des enfants d`Israël l`argent du rachat, et tu l`appliqueras au travail de la tente d`assignation; ce sera pour les enfants d`Israël un souvenir devant l`Éternel pour le rachat de leurs personnes. | Prenderai dunque dai figliuoli d’Israele questo danaro del riscatto e lo adoprerai per il servizio della tenda di convegno: sarà per i figliuoli d’Israele una ricordanza dinanzi all’Eterno per fare il riscatto delle vostre persone". |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
Tu feras une cuve d`airain, avec sa base d`airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau, | "Farai pure una conca di rame, con la sua base di rame, per le abluzioni; la porrai fra la tenda di convegno e l’altare, e ci metterai dell’acqua. |
avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. | E Aaronne e i suoi figliuoli vi si laveranno le mani e i piedi. |
Lorsqu`ils entreront dans la tente d`assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point; et aussi lorsqu`ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l`Éternel. | Quando entreranno nella tenda di convegno, si laveranno con acqua, onde non abbiano a morire; così pure quando si accosteranno all’altare per fare il servizio, per far fumare un’offerta fatta all’Eterno mediante il fuoco. |
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu`ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. | Si laveranno le mani e i piedi, onde non abbiano a morire. Questa sarà una norma perpetua per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione". |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d`elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, | "Prenditi anche de’ migliori aromi: di mirra vergine, cinquecento sicli; di cinnamomo aromatico, la metà, cioè duecentocinquanta; di canna aromatica, pure duecentocinquanta; |
cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d`huile d`olive. | di cassia, cinquecento, secondo il siclo del santuario; e un hin d’olio d’oliva. |
Tu feras avec cela une huile pour l`onction sainte, composition de parfums selon l`art du parfumeur; ce sera l`huile pour l`onction sainte. | E ne farai un olio per l’unzione sacra, un profumo composto con arte di profumiere: sarà l’olio per l’unzione sacra. |
Tu en oindras la tente d`assignation et l`arche du témoignage, | E con esso ungerai la tenda di convegno e l’arca della testimonianza, |
la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l`autel des parfums, | la tavola e tutti i suoi utensili, il candelabro e i suoi utensili, l’altare dei profumi, |
l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. | l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base. |
Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié. | Consacrerai così queste cose, e saranno santissime; tutto quello che le toccherà, sarà santo. |
Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. | E ungerai Aaronne e i suoi figliuoli, e li consacrerai perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti. |
Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l`huile de l`onction sainte, parmi vos descendants. | E parlerai ai figliuoli d’Israele, dicendo: Quest’olio mi sarà un olio di sacra unzione, di generazione in generazione. |
On n`en répandra point sur le corps d`un homme, et vous n`en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. | Non lo si spanderà su carne d’uomo, e non ne farete altro di simile, della stessa composizione; esso è cosa santa, e sarà per voi cosa santa. |
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. | Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo". |
L`Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l`ongle odorant, du galbanum, et de l`encens pur, en parties égales. | L’Eterno disse ancora a Mosè: "Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia odorosa, del galbano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali; |
Tu feras avec cela un parfum composé selon l`art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. | e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo; |
Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d`assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. | ne ridurrai una parte in minutissima polvere, e ne porrai davanti alla testimonianza nella tenda di convegno, dove io m’incontrerò con te: esso vi sarà cosa santissima. |
Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l`Éternel. | E del profumo che farai, non ne farete della stessa composizione per uso vostro; ti sarà cosa santa, consacrata all’Eterno. |
Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple. | Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo". |