Exode 39
|
Esodo 39
|
Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Poi, con le stoffe tinte in violaceo, porporino e scarlatto, fecero de’ paramenti cerimoniali ben lavorati per le funzioni nel santuario, e fecero i paramenti sacri per Aaronne, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
On fit l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Si fece l’efod, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. |
On étendit des lames d`or, et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. | E batteron l’oro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina, scarlatta, e nel lino fino, e farne un lavoro artistico. |
On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c`est ainsi qu`il était joint par ses deux extrémités. | Gli fecero delle spallette, unite assieme; in guisa che l’efod era tenuto assieme mediante le sue due estremità. |
La ceinture était du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle était d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | E la cintura artistica che era sull’efod per fissarlo, era tutta d’un pezzo con l’efod, e del medesimo lavoro d’esso: cioè, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
On entoura de montures d`or des pierres d`onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d`Israël, comme on grave les cachets. | Poi lavorarono le pietre d’onice, incastrate in castoni d’oro, sulle quali incisero i nomi de’ figliuoli d’Israele, come s’incidono i sigilli. |
On les mit sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | E le misero sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele, nel modo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Poi si fece il pettorale, artisticamente lavorato, come il lavoro dell’efod: d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. |
Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d`un empan, et sa largeur d`un empan; il était double. | Il pettorale era quadrato; e lo fecero doppio; avea la lunghezza d’una spanna e una spanna di larghezza; era doppio. |
On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; | E v’incastonarono quattro ordini di pietre; nel primo ordine v’era un sardonio, un topazio e uno smeraldo; |
seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; | nel secondo ordine, un rubino, uno zaffiro, un calcedonio; |
troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; | nel terzo ordine, un’opale, un’agata, un’ametista; |
quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d`or. | nel quarto ordine, un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano incastrate nei loro castoni d’oro. |
Il y en avait douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. - | E le pietre corrispondevano ai nomi dei figliuoli d’Israele, ed erano dodici, secondo i loro nomi; erano incise come de’ sigilli, ciascuna col nome d’una delle dodici tribù. |
On fit sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons. | Fecero pure sul pettorale delle catenelle d’oro puro, intrecciate a mo’ di cordoni. |
On fit deux montures d`or et deux anneaux d`or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | E fecero due castoni d’oro e due anelli d’oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale. |
On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; | E fissarono i due cordoni d’oro ai due anelli alle estremità del pettorale; |
on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. - | e attaccarono gli altri due capi dei due cordoni d’oro ai due castoni, e li misero sulle due spallette dell’efod, sul davanti. |
On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod. | Fecero anche due anelli d’oro e li misero alle altre due estremità del pettorale, sull’orlo interiore vòlto verso l’efod. |
On fit deux autres anneaux d`or, que l`on mit au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod. | E fecero due altri anelli d’oro, e li misero alle due spallette dell’efod, in basso, sul davanti, vicino al punto dove avveniva la giuntura, al disopra della cintura artistica dell’efod. |
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne pût pas se séparer de l`éphod, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | E attaccarono il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale fosse al disopra della banda artisticamente lavorata dell’efod, e non si potesse staccare dall’efod; come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
On fit la robe de l`éphod, tissée entièrement d`étoffe bleue. | Si fece pure il manto dell’efod, di lavoro tessuto tutto di color violaceo, |
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l`ouverture d`une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. | e l’apertura, in mezzo al manto, per passarvi il capo: apertura, come quella d’una corazza, con all’intorno un’orlatura tessuta, perché non si strappasse. |
On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; | E all’orlo inferiore del manto fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto. |
on fit des clochettes d`or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: | E fecero de’ sonagli d’oro puro; e posero i sonagli in mezzo alle melagrane all’orlo inferiore del manto, tutt’all’intorno, fra le melagrane: |
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | un sonaglio e una melagrana, un sonaglio e una melagrana, sull’orlatura del manto, tutt’all’intorno, per fare il servizio, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; | Si fecero pure le tuniche di lino fino, di lavoro tessuto, per Aaronne e per i suoi figliuoli, |
la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; | e la mitra di lino fino e le tiare di lino fino da servir come ornamento e le brache di lino fino ritorto, |
la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo, porporino, scarlatto, in lavoro di ricamo, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel. | E fecero d’oro puro la lamina del sacro diadema, e v’incisero, come s’incide sopra un sigillo: SANTO ALL’ETERNO. |
On l`attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Israël firent tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. | Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I Figliuoli d’Israele fecero interamente come l’Eterno aveva ordinato a Mosè; fecero a quel modo. |
On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; | Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole le sue traverse, le sue colonne, le sue basi; |
la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; | la coperta di pelli di montone tinte in rosso, la coperta di pelli di delfino e il velo di separazione; |
l`arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; | l’arca della testimonianza con le sue stanghe, e il propiziatorio; |
la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; | la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; |
le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l`huile pour le chandelier; | il candelabro d’oro puro con le sue lampade, le lampade disposte in ordine, tutti i suoi utensili, e l’olio per il candelabro; |
l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l`entrée de la tente; | l’altare d’oro, l’olio dell’unzione, il profumo fragrante, e la portiera per l’ingresso della tenda; |
l`autel d`airain, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; | l’altare di rame, la sua gratella di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base; |
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation; | le cortine del cortile, le sue colonne con le sue basi, la portiera per l’ingresso del cortile, i cordami del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno; |
les vêtements d`office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | i paramenti cerimoniali per le funzioni nel santuario, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne e i paramenti de’ suoi figliuoli per esercitare il sacerdozio. |
Les enfants d`Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. | I figliuoli d’Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Moïse examina tout le travail; et voici, ils l`avaient fait comme l`Éternel l`avait ordonné, ils l`avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. | E Mosè vide tutto il lavoro; ed ecco, essi l’aveano eseguito come l’Eterno aveva ordinato; l’aveano eseguito a quel modo. E Mosè li benedisse. |