Exode 40
|
Esodo 40
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d`assignation. | "Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. |
Tu y placeras l`arche du témoignage, et tu couvriras l`arche avec le voile. | Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca. |
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. |
Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l`entrée du tabernacle. | Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo. |
Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation. | Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. |
Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau. | Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua. |
Tu placeras le parvis à l`entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile. |
Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu`il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo. |
Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l`autel; et l`autel sera très saint. | Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo. |
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai. |
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau. | Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua. |
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras, et tu le sanctifieras, pour qu`il soit à mon service dans le sacerdoce. | Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote. |
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche, |
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione". |
Moïse fit tout ce que l`Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. | E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato. |
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. |
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne. |
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Il prit le témoignage, et le plaça dans l`arche; il mit les barres à l`arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l`arche. | Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca; |
Il apporta l`arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l`arche du témoignage, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Il plaça la table dans la tente d`assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; | Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo. |
et il y déposa en ordre les pains, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Il plaça le chandelier dans la tente d`assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; | Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo; |
et il en arrangea les lampes, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Il plaça l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile; | Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo, |
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Il plaça le rideau à l`entrée du tabernacle. | Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo. |
Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Il plaça la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions; | E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni. |
Moïse, Aaron et ses fils, s`y lavèrent les mains et les pieds; | E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi; |
lorsqu`ils entrèrent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approchèrent de l`autel, ils se lavèrent, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l`autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l`ouvrage. | Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera. |
Alors la nuée couvrit la tente d`assignation, et la gloire de l`Éternel remplit le tabernacle. | Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo. |
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d`assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l`Éternel remplissait le tabernacle. | E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo. |
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient, quand la nuée s`élevait de dessus le tabernacle. | Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano; |
Et quand la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`à ce qu`elle s`élevât. | ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse. |
La nuée de l`Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d`Israël, pendant toutes leurs marches. | Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi. |