Ezéchiel 11
|
Ezechiele 11
|
L`esprit m`enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l`Éternel, à celle qui regarde l`orient. Et voici, à l`entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d`eux Jaazania, fils d`Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple. | Poi lo spirito mi levò in alto, e mi menò alla porta orientale della casa dell’Eterno che guarda verso levante; ed ecco, all’ingresso della porta, venticinque uomini; e in mezzo ad essi vidi Jaazania, figliuolo d’Azzur, e Pelatia, figliuolo di Benaia, capi del popolo. |
Et l`Éternel me dit: Fils de l`homme, ce sont les hommes qui méditent l`iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. | E l’Eterno mi disse: "Figliuol d’uomo, questi sono gli uomini che meditano l’iniquità, e dànno cattivi consigli in questa città. |
Ils disent: Ce n`est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. | Essi dicono: Il tempo non è così vicino! Edifichiamo pur case! Questa città è la pentola e noi siamo la carne. |
C`est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l`homme! | Perciò profetizza contro di loro, profetizza, figliuol d’uomo!" |
Alors l`esprit de l`Éternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l`Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d`Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais. | E lo spirito dell’Eterno cadde su di me, e mi disse: "Di’: Così parla l’Eterno: Voi parlate a quel modo, o casa d’Israele, e io conosco le cose che vi passan per la mente. |
Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres. | Voi avete moltiplicato i vostri omicidi in questa città, e ne avete riempite d’uccisi le strade. |
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d`elle, C`est la viande, et elle, c`est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir. | Perciò così parla il Signore, l’Eterno: I vostri morti che avete stesi in mezzo a questa città sono la carne, e la città è la pentola; ma voi ne sarete tratti fuori. |
Vous avez peur de l`épée, Et je ferai venir sur vous l`épée, Dit le Seigneur, l`Éternel. | Voi avete paura della spada, e io farò venire su di voi la spada, dice il Signore, l’Eterno. |
Je vous ferai sortir du milieu d`elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j`exercerai contre vous mes jugements. | Io vi trarrò fuori dalla città, e vi darò in man di stranieri; ed eseguirò su di voi i miei giudizi. |
Vous tomberez par l`épée, Je vous jugerai sur la frontière d`Israël, Et vous saurez que je suis l`Éternel. | Voi cadrete per la spada, io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele, e voi conoscerete che io sono l’Eterno. |
La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d`elle: C`est sur la frontière d`Israël que je vous jugerai. | Questa città non sarà per voi una pentola, e voi non sarete in mezzo a lei la carne; io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele; |
Et vous saurez que je suis l`Éternel, Dont vous n`avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent. | e voi conoscerete che io sono l’Eterno, del quale non avete seguito le prescrizioni né messe in pratica le leggi, ma avete agito secondo le leggi delle nazioni che vi circondano". |
Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m`écriai à haute voix: Ah! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d`Israël? | Or avvenne che, come io profetavo a Pelatia, figliuolo di Benaia, morì; e io mi gettai con la faccia a terra, e gridai ad alta voce: "Ahimè, Signore, Eterno, farai tu una completa distruzione di quel che rimane d’Israele?" |
Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: | E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: |
Fils de l`homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d`Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l`Éternel, Le pays nous a été donné en propriété. | "Figliuol d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado e tutta quanta la casa d’Israele son quelli ai quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto: Statevene lontani dall’Eterno! a noi è dato il possesso del paese. |
C`est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus. | Perciò di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Benché io li abbia allontanati fra le nazioni e li abbia dispersi per i paesi, io sarò per loro, per qualche tempo, un santuario nei paesi dove sono andati. |
C`est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d`Israël. | Perciò di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Io vi raccoglierò di fra i popoli, vi radunerò dai paesi dove siete stati dispersi, e vi darò il suolo d’Israele. |
C`est là qu`ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. | E quelli vi verranno, e ne torranno via tutte le cose esecrande e tutte le abominazioni. |
Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J`ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair, | E io darò loro un medesimo cuore, metterò dentro di loro un nuovo spirito, torrò via dalla loro carne il cuore di pietra, e darò loro un cuor di carne, |
Afin qu`ils suivent mes ordonnances, Et qu`ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. | perché camminino secondo le mie prescrizioni, e osservino le mie leggi e le mettano in pratica; ed essi saranno il mio popolo, e io sarò il loro Dio. |
Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l`Éternel. | Ma quanto a quelli il cui cuore segue l’affetto che hanno alle loro cose esecrande e alle loro abominazioni, io farò ricadere sul loro capo la loro condotta, dice il Signore, l’Eterno". |
Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d`Israël était sur eux, en haut. | Poi i cherubini spiegarono le loro ali, e le ruote si mossero allato a loro; e la gloria dell’Iddio d’Israele stava su loro, in alto. |
La gloire de l`Éternel s`éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l`orient de la ville. | E la gloria dell’Eterno s’innalzò di su mezzo alla città, e si fermò sul monte ch’è ad oriente della città. |
L`esprit m`enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut au-dessus de moi. | E lo spirito mi trasse in alto, e mi menò in Caldea presso quelli ch’erano in cattività, in visione, mediante lo spirito di Dio; e la visione che avevo avuta scomparve d’innanzi a me; |
Je dis aux captifs toutes les paroles de l`Éternel, qu`il m`avait révélées. | e io riferii a quelli ch’erano in cattività tutte le parole che l’Eterno m’aveva dette in visione. |