Galates 5
|
Galati 5
|
C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! |
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. | Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. | Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. |
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. |
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? | Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? |
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. |
Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. |
J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. | Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. |
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! | Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. |
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! | Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! |
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. |
Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. | Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. |
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. |
Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. | Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. |
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, | Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, |
l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. | sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. |
Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; | Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; |
la loi n`est pas contre ces choses. | contro tali cose non c’è legge. |
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. | Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. |
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |