La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Genèse 11

Genesi 11

Genèse 11:1 ^
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Genesi 11:1 ^
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Genèse 11:2 ^
Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Genesi 11:2 ^
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Genèse 11:3 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Genesi 11:3 ^
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Genèse 11:4 ^
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Genesi 11:4 ^
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Genèse 11:5 ^
L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Genesi 11:5 ^
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Genèse 11:6 ^
Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.
Genesi 11:6 ^
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Genèse 11:7 ^
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.
Genesi 11:7 ^
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Genèse 11:8 ^
Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genesi 11:8 ^
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Genèse 11:9 ^
C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Genesi 11:9 ^
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Genèse 11:10 ^
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Genesi 11:10 ^
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Genèse 11:11 ^
Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:11 ^
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:12 ^
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Genesi 11:12 ^
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Genèse 11:13 ^
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:13 ^
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:14 ^
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Genesi 11:14 ^
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Genèse 11:15 ^
Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:15 ^
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:16 ^
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Genesi 11:16 ^
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Genèse 11:17 ^
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:17 ^
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:18 ^
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Genesi 11:18 ^
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Genèse 11:19 ^
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:19 ^
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:20 ^
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Genesi 11:20 ^
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Genèse 11:21 ^
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:21 ^
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:22 ^
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Genesi 11:22 ^
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Genèse 11:23 ^
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:23 ^
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:24 ^
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Genesi 11:24 ^
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Genèse 11:25 ^
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesi 11:25 ^
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 11:26 ^
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Genesi 11:26 ^
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Genèse 11:27 ^
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Genesi 11:27 ^
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Genèse 11:28 ^
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Genesi 11:28 ^
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Genèse 11:29 ^
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.
Genesi 11:29 ^
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Genèse 11:30 ^
Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.
Genesi 11:30 ^
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Genèse 11:31 ^
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.
Genesi 11:31 ^
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Genèse 11:32 ^
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Genesi 11:32 ^
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Genèse 11 - Genesi 11