Genèse 44
|
Genesi 44
|
Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pourront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac. | Giuseppe dette quest’ordine al suo maestro di casa: "Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne posson portare, e metti il danaro di ciascun d’essi alla bocca del suo sacco. |
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. | E metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovine, assieme al danaro del suo grano". Ed egli fece come Giuseppe avea detto. |
Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes. | La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini. |
Ils étaient sortis de la ville, et ils n`en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? | E quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maestro di casa: "Lèvati, va’ dietro a quegli uomini; e quando li avrai raggiunti, di’ loro: Perché avete reso mal per bene? |
N`avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d`agir ainsi. | Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!" |
L`intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. | Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole. |
Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action! | Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa! |
Voici, nous t`avons rapporté du pays de Canaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l`argent ou de l`or dans la maison de ton seigneur? | Ecco, noi t’abbiam riportato dal paese di Canaan il danaro che avevam trovato alla bocca de’ nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore? |
Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! | Quello de’ tuoi servitori presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure saremo schiavi del tuo signore!" |
Il dit: Qu`il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. | Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti". |
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. | In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo. |
L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. | Il maestro di casa li frugò, cominciando da quello del maggiore, per finire con quello del più giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino. |
Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. | Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città. |
Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. | Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; e si gettarono in terra dinanzi a lui. |
Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu`un homme comme moi a le pouvoir de deviner? | E Giuseppe disse loro: "Che azione è questa che avete fatta? Non lo sapete che un uomo come me ha potere d’indovinare?" |
Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l`iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s`est trouvée la coupe. | Giuda rispose: "Che diremo al mio signore? quali parole useremo? o come ci giustificheremo? Dio ha ritrovato l’iniquità de’ tuoi servitori. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa". |
Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L`homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. | Ma Giuseppe disse: "Mi guardi Iddio dal far questo! L’uomo in man del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, risalite in pace dal padre vostro". |
Alors Juda s`approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s`enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. | Allora Giuda s’accostò a Giuseppe, e disse: "Di grazia, signor mio, permetti al tuo servitore di far udire una parola al mio signore, e non s’accenda l’ira tua contro il tuo servitore! poiché tu sei come Faraone. |
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? | Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello? |
Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l`aime. | E noi rispondemmo al mio signore: Abbiamo un padre ch’è vecchio, con un giovane figliuolo, natogli nella vecchiaia; il fratello di questo è morto, talché egli è rimasto solo de’ figli di sua madre; e suo padre l’ama. |
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. | Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi. |
Nous avons répondu à mon seigneur: L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra. | E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe. |
Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. | E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia. |
Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. | E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore. |
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. | Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri. |
Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. | E noi rispondemmo: Non possiamo scender laggiù; se il nostro fratello più giovine verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovine non è con noi. |
Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils. | E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli; |
L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent. | l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora; |
Si vous me prenez encore celui-ci, et qu`il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. | e se mi togliete anche questo, e se gli avviene qualche disgrazia, voi farete scendere con dolore la mia canizie nel soggiorno de’ morti. |
Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant à l`âme duquel son âme est attachée, | Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi, |
il mourra, en voyant que l`enfant n`y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. | avverrà che, come avrà veduto che il fanciullo non c’è, egli morrà; e i tuoi servitori avranno fatto scendere con cordoglio la canizie del tuo servitore nostro padre nel soggiorno de’ morti. |
Car ton serviteur a répondu pour l`enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. | Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre, |
Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l`enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l`enfant remonte avec ses frères. | deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli. |
Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l`affliction de mon père! | Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!" |