Hébreux 13
|
Ebrei 13
|
Persévérez dans l`amour fraternel. | L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; |
N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. |
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo. |
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point. | Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. |
C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? | Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? |
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede. |
Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. |
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés. | Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono. |
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. |
Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. |
C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. |
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. |
Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! |
Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace. |
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile. |
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. |
C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. |
Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore, |
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. |
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. |
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui. | Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. |
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. |
Que la grâce soit avec vous tous! Amen! | La grazia sia con tutti voi. Amen. |