Jacques 2
|
Giacomo 2
|
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. | Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali. |
Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; | Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente, |
si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, | e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, |
ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises? | non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? |
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment? | Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano? |
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? | Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali? |
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? | Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi? |
Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; |
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. |
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. | Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. |
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. | Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. |
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, | Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. |
car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. | Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio. |
Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? | Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, | Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, |
et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? | e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova? |
Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. |
Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. | Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. |
Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano. |
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? | Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel? | Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? |
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; |
Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. | e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. |
Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. |
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin? | Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino? |
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. | Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |