Jacques 3
|
Giacomo 3
|
Mes frères, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. | Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio. |
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu`un ne bronche point en paroles, c`est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. | Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo. |
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu`ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. | Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo. |
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. | Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e sian sospinte da fieri venti, son dirette da un piccolissimo timone, dovunque vuole l’impulso di chi le governa. |
De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt. | Così anche la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Vedete un piccol fuoco, che gran foresta incendia! |
La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. | Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna. |
Toutes les espèces de bêtes et d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; | Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana; |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c`est un mal qu`on ne peut réprimer; elle est pleine d`un venin mortel. | ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno. |
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l`image de Dieu. | Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio. |
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi. | Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione. |
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l`eau douce et l`eau amère? | Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro? |
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau salée ne peut pas non plus produire de l`eau douce. | Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? Neppure può una fonte salata dare acqua dolce. |
Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. | Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza. |
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. | Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità. |
Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. | Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica. |
Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione. |
La sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d`hypocrisie. | Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia. |
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. | Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace. |