La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Jacques 3

Giacomo 3

Jacques 3:1 ^
Mes frères, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Giacomo 3:1 ^
Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio.
Jacques 3:2 ^
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu`un ne bronche point en paroles, c`est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
Giacomo 3:2 ^
Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
Jacques 3:3 ^
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu`ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Giacomo 3:3 ^
Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo.
Jacques 3:4 ^
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Giacomo 3:4 ^
Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e sian sospinte da fieri venti, son dirette da un piccolissimo timone, dovunque vuole l’impulso di chi le governa.
Jacques 3:5 ^
De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.
Giacomo 3:5 ^
Così anche la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Vedete un piccol fuoco, che gran foresta incendia!
Jacques 3:6 ^
La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
Giacomo 3:6 ^
Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna.
Jacques 3:7 ^
Toutes les espèces de bêtes et d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
Giacomo 3:7 ^
Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;
Jacques 3:8 ^
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c`est un mal qu`on ne peut réprimer; elle est pleine d`un venin mortel.
Giacomo 3:8 ^
ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.
Jacques 3:9 ^
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l`image de Dieu.
Giacomo 3:9 ^
Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.
Jacques 3:10 ^
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi.
Giacomo 3:10 ^
Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.
Jacques 3:11 ^
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l`eau douce et l`eau amère?
Giacomo 3:11 ^
Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?
Jacques 3:12 ^
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau salée ne peut pas non plus produire de l`eau douce.
Giacomo 3:12 ^
Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? Neppure può una fonte salata dare acqua dolce.
Jacques 3:13 ^
Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
Giacomo 3:13 ^
Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza.
Jacques 3:14 ^
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Giacomo 3:14 ^
Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità.
Jacques 3:15 ^
Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Giacomo 3:15 ^
Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.
Jacques 3:16 ^
Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
Giacomo 3:16 ^
Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione.
Jacques 3:17 ^
La sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d`hypocrisie.
Giacomo 3:17 ^
Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia.
Jacques 3:18 ^
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Giacomo 3:18 ^
Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Jacques 3 - Giacomo 3