Jean 10
|
Giovanni 10
|
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante. |
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore. |
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori. |
Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. | Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei. |
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro. |
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. |
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. |
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. | Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. |
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. |
Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. | Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. |
Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. |
Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, |
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. |
J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore. |
Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. |
Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. | Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio. |
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. |
Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? | E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? |
D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi? |
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. | In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno, |
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me; |
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. | ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. |
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. | Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono; |
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre. |
Moi et le Père nous sommes un. | Io ed il Padre siamo uno. |
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo. |
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? | Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi? |
Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio. |
Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? | Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi? |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, | Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata), |
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. | come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete; |
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre. |
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. | Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani. |
Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. | E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò. |
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero. |
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | E quivi molti credettero in lui. |