La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Jean 14

Giovanni 14

Jean 14:1 ^
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
Giovanni 14:1 ^
Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me!
Jean 14:2 ^
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n`était pas, je vous l`aurais dit. Je vais vous préparer une place.
Giovanni 14:2 ^
Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo;
Jean 14:3 ^
Et, lorsque je m`en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
Giovanni 14:3 ^
e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi;
Jean 14:4 ^
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Giovanni 14:4 ^
e del dove io vo sapete anche la via.
Jean 14:5 ^
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Giovanni 14:5 ^
Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
Jean 14:6 ^
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Giovanni 14:6 ^
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
Jean 14:7 ^
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l`avez vu.
Giovanni 14:7 ^
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
Jean 14:8 ^
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Giovanni 14:8 ^
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.
Jean 14:9 ^
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu, Philippe! Celui qui m`a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
Giovanni 14:9 ^
Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre?
Jean 14:10 ^
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c`est lui qui fait les oeuvres.
Giovanni 14:10 ^
Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.
Jean 14:11 ^
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
Giovanni 14:11 ^
Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.
Jean 14:12 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m`en vais au Père;
Giovanni 14:12 ^
In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che fo io; e ne farà di maggiori, perché io me ne vo al Padre;
Jean 14:13 ^
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Giovanni 14:13 ^
e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
Jean 14:14 ^
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Giovanni 14:14 ^
Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.
Jean 14:15 ^
Si vous m`aimez, gardez mes commandements.
Giovanni 14:15 ^
Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti.
Jean 14:16 ^
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous,
Giovanni 14:16 ^
E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,
Jean 14:17 ^
l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Giovanni 14:17 ^
lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi.
Jean 14:18 ^
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Giovanni 14:18 ^
Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.
Jean 14:19 ^
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
Giovanni 14:19 ^
Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.
Jean 14:20 ^
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
Giovanni 14:20 ^
In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi.
Jean 14:21 ^
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père, je l`aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Giovanni 14:21 ^
Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui.
Jean 14:22 ^
Jude, non pas l`Iscariot, lui dit: Seigneur, d`où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
Giovanni 14:22 ^
Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?
Jean 14:23 ^
Jésus lui répondit: Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Giovanni 14:23 ^
Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
Jean 14:24 ^
Celui qui ne m`aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé.
Giovanni 14:24 ^
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.
Jean 14:25 ^
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Giovanni 14:25 ^
Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi;
Jean 14:26 ^
Mais le consolateur, l`Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Giovanni 14:26 ^
ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi rammenterà tutto quello che v’ho detto.
Jean 14:27 ^
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s`alarme point.
Giovanni 14:27 ^
Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
Jean 14:28 ^
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens vers vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
Giovanni 14:28 ^
Avete udito che v’ho detto: "Io me ne vo, e torno a voi"; se voi m’amaste, vi rallegrereste ch’io vo al Padre, perché il Padre è maggiore di me.
Jean 14:29 ^
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu`elles arrivent, afin que, lorsqu`elles arriveront, vous croyiez.
Giovanni 14:29 ^
E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
Jean 14:30 ^
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n`a rien en moi;
Giovanni 14:30 ^
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;
Jean 14:31 ^
mais afin que le monde sache que j`aime le Père, et que j`agis selon l`ordre que le Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici.
Giovanni 14:31 ^
ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Jean 14 - Giovanni 14