Jean 5
|
Giovanni 5
|
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme. |
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici. |
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau; | Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; |
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. | perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito. |
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. | E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. |
Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? | Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato? |
Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi. | L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me. |
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. | Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina. |
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. | E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare. |
C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit. | Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio. |
Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche. | Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina. |
Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche? | Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. | Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente. |
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire. | Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio. |
Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri. | Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. |
C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat. | E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato. |
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis. | Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. |
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente. |
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement. | Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati. |
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. | Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole. |
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, | Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé. | affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront. | In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. |
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même. | Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; |
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme. | e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. |
Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. | Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori: |
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. | quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio. |
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. | Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. |
Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai. | Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace. |
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai. | V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace. |
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. |
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. |
Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé. | Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. |
Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face, | E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto; |
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé. | e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato. |
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; |
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! | eppure non volete venire a me per aver la vita! |
Je ne tire pas ma gloire des hommes. | Io non prendo gloria dagli uomini; |
Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu. | ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi. |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete. |
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo? |
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza. |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi. | Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me. |
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? | Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole? |