Jean 6
|
Giovanni 6
|
Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade. |
Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades. | E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi. |
Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples. | Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli. |
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare? |
Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire. | Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare. |
Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. | Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto. |
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: | Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse: |
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens? | V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente? |
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes. | Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini. |
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent. | Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano. |
Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. | E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda. |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé. | Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato. |
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. | La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo. |
Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. | Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. | E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare; |
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro. |
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. | E il mare era agitato, perché tirava un gran vento. |
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur. | Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura. |
Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur! | Ma egli disse loro: Son io, non temete. |
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti. |
La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls. | La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli. |
Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie. |
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. | La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù. |
Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? | E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua? |
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati. |
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. | Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. |
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? | Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio? |
Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé. | Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato. |
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? | Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi? |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. | I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo. |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; | E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. | Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero: |
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. | Signore, dacci sempre di codesto pane. |
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif. | Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete. |
Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point. | Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete! |
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; | Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori; |
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. | perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. |
Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. |
La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. | I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo. |
Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? | E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo? |
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. | Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi. |
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour. | Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. | E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me. |
C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. | Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. |
Je suis le pain de vie. | Io sono il pan della vita. |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. |
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. | Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? | I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. |
Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me. |
C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. |
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. |
Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter? | Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare? |
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza? |
Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?... | E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima? |
C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita. |
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. | Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. |
Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. | E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre. |
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui. | D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. |
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? | Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi? |
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. | Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; |
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. | e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio. |
Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon! | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo. |
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze. | Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire. |