Jean 7
|
Giovanni 7
|
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo. |
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina. |
Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. |
Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. |
Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. |
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. |
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli. | Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. |
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | E dette loro queste cose, rimase in Galilea. |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. |
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? | I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli? |
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude. | E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine! |
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei. |
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié? | Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi? |
Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé. | E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. |
Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio. |
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui. | Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui. |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi? |
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? |
Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. |
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato. |
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? | Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero? |
Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice. | Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio. |
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir? | Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere? |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ? | Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo? |
Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est. | Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia. |
Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. |
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé. | Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato. |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue. | Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta. |
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci? | Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto? |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo. |
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé. | Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato. |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. |
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? | Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? |
Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? | Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? |
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive. | Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. |
Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture. | Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. |
Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié. | Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. |
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. | Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. |
D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? | Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? |
L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? | La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; |
Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené? | Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? |
Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme. | Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! |
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? | Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? |
Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? | Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! | Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! |
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit: | Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: |
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait? | La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? |
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. |
Et chacun s`en retourna dans sa maison. | E ognuno se ne andò a casa sua. |