Jérémie 13
|
Geremia 13
|
Ainsi m`a parlé l`Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l`eau. | Così mi ha detto l’Eterno: "Va’, còmprati una cintura di lino, mettitela sui fianchi, ma non la porre nell’acqua". |
J`achetai la ceinture, selon la parole de l`Éternel, et je la mis sur mes reins. | Così io comprai la cintura, secondo la parola dell’Eterno, e me la misi sui fianchi. |
La parole de l`Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: | E la parola dell’Eterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini: |
Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l`Euphrate, et là, cache-la dans la fente d`un rocher. | "Prendi la cintura che hai comprata e che hai sui fianchi; va’ verso l’Eufrate, e quivi nascondila nella fessura d’una roccia". |
J`allai, et je la cachai près de l`Euphrate, comme l`Éternel me l`avait ordonné. | E io andai, e la nascosi presso l’Eufrate, come l’Eterno mi aveva comandato. |
Plusieurs jours après, l`Éternel me dit: Lève-toi, va vers l`Euphrate, et là, prends la ceinture que je t`avais ordonné d`y cacher. | Dopo molti giorni l’Eterno mi disse: "Lèvati, va’ verso l’Eufrate, e togli di là la cintura, che io t’avevo comandato di nascondervi". |
J`allai vers l`Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l`avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n`était plus bonne à rien. | E io andai verso l’Eufrate, e scavai, e tolsi la cintura dal luogo dove l’avevo nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla. |
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: | Allora la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: |
Ainsi parle l`Éternel: C`est ainsi que je détruirai l`orgueil de Juda Et l`orgueil immense de Jérusalem. | Così parla l’Eterno: "In questo modo io distruggerò l’orgoglio di Giuda e il grande orgoglio di Gerusalemme, |
Ce méchant peuple, qui refuse d`écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d`autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu`il devienne comme cette ceinture, Qui n`est plus bonne à rien! | di questo popolo malvagio che ricusa di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore, e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi dinanzi a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla. |
Car comme on attache la ceinture aux reins d`un homme, Ainsi je m`étais attaché toute la maison d`Israël Et toute la maison de Juda, dit l`Éternel, Afin qu`elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m`ont point écouté. | Poiché, come la cintura aderisce ai fianchi dell’uomo, così io avevo strettamente unita a me tutta la casa d’Israele e tutta la casa di Giuda, dice l’Eterno, perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode, mia gloria; ma essi non han voluto dare ascolto. |
Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin? | Tu dirai dunque loro questa parola: Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: "Ogni vaso sarà riempito di vino"; e quando essi ti diranno: "Non lo sappiamo noi che ogni vaso si riempie di vino?" |
Alors dis-leur: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d`ivresse. | Allora tu di’ loro: Così parla l’Eterno: Ecco, io empirò d’ebbrezza tutti gli abitanti di questo paese, i re che seggono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme. |
Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l`Éternel; Je n`épargnerai pas, je n`aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m`empêchera de les détruire. | Li sbatterò l’uno contro l’altro, padri e figli assieme, dice l’Eterno; io non risparmierò alcuno; nessuna pietà, nessuna compassione m’impedirà di distruggerli. |
Écoutez et prêtez l`oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l`Éternel parle. | Ascoltate, porgete orecchio! non insuperbite, perché l’Eterno parla. |
Rendez gloire à l`Éternel, votre Dieu, Avant qu`il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde. | Date gloria all’Eterno, al vostro Dio, prima ch’ei faccia venir le tenebre, e prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, e voi aspettiate la luce ed egli ne faccia un’ombra di morte, e la muti in oscurità profonda. |
Si vous n`écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l`Éternel sera emmené captif. | Ma se voi non date ascolto, l’anima mia piangerà in segreto, a motivo del vostro orgoglio, gli occhi miei piangeranno dirottamente, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dell’Eterno sarà menato in cattività. |
Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d`ornement. | Di’ al re e alla regina: "Sedetevi in terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade di testa". |
Les villes du midi sont fermées, Il n`y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif. | Le città del mezzogiorno sono chiuse, e non v’è più chi le apra; tutto Giuda è menato in cattività, è menato in esilio tutto quanto. |
Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t`avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire? | Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato? |
Que diras-tu de ce qu`il te châtie? C`est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? | Che dirai tu quand’Egli ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato ai tuoi amici a dominar su te. Non ti piglieranno i dolori, come piglian la donna che sta per partorire? |
Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m`arrive-t-il? C`est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. | E se tu dici in cuor tuo: "Perché m’avvengon queste cose?" Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste ti son rimboccati, e i tuoi calcagni sono violentemente scoperti. |
Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal? | Un moro può egli mutar la sua pelle o un leopardo le sue macchie? Allora anche voi, abituati come siete a fare il male, potrete fare il bene? |
Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. | E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto. |
Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l`Éternel, Parce que tu m`as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | E’ questa la tua sorte, la parte ch’io ti misuro, dice l’Eterno, perché tu m’hai dimenticato, e hai riposto la tua fiducia nella menzogna. |
Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu`on voie ta honte. | E io pure ti rovescerò i lembi della veste sul viso, sì che si vegga la tua vergogna. |
J`ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J`ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier? | Io ho visto le tue abominazioni, i tuoi adulteri, i tuoi nitriti, l’infamia della tua prostituzione sulle colline e per i campi. Guai a te, o Gerusalemme! Quando avverrà mai che tu ti purifichi?" |