Jérémie 9
|
Geremia 9
|
Oh! si ma tête était remplie d`eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple! | Oh fosse pur la mia testa mutata in acqua, e fosser gli occhi miei una fonte di lacrime! Io piangerei giorno e notte gli uccisi della figliuola del mio popolo! |
Oh! si j`avais au désert une cabane de voyageurs, J`abandonnerais mon peuple, je m`en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C`est une troupe de perfides. | Oh se avessi nel deserto un rifugio da viandanti! Io abbandonerei il mio popolo e me n’andrei lungi da costoro, perché son tutti adulteri, un’adunata di traditori. |
Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n`est pas par la vérité qu`ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l`Éternel. | Tendono la lingua, ch’è il loro arco, per scoccar menzogne; son diventati potenti nel paese, ma non per agir con fedeltà; poiché procedono di malvagità in malvagità, e non conoscono me, dice l’Eterno. |
Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu`on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. | Si guardi ciascuno dal suo amico, e nessuno si fidi del suo fratello; poiché ogni fratello non fa che ingannare, ed ogni amico va spargendo calunnie. |
Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s`étudient à faire le mal. | L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male. |
Ta demeure est au sein de la fausseté; C`est par fausseté qu`ils refusent de me connaître, Dit l`Éternel. | La tua dimora è la malafede; ed è per malafede che costoro rifiutano di conoscermi, dice l’Eterno. |
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l`égard de la fille de mon peuple? | Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io li fonderò nel crogiuolo per saggiarli; poiché che altro farei riguardo alla figliuola del mio popolo? |
Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges. | La loro lingua è un dardo micidiale; essa non dice che menzogne; con la bocca ognuno parla di pace al suo prossimo, ma nel cuore gli tende insidie. |
Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l`Éternel, Ne me vengerais-je pas d`une pareille nation? | Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione? |
Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n`y passe, On n`y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. - | Io vo’ dare in pianto ed in gemito, per i monti, e vo’ dare in lamento per i pascoli del deserto, perché son arsi, talché niuno più vi passa, e non vi s’ode più voce di bestiame; gli uccelli del cielo e le bestie sono fuggite, sono scomparse. |
Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. - | Io ridurrò Gerusalemme in un monte di ruine, in un ricetto di sciacalli; e farò delle città di Giuda una desolazione senza abitanti. |
Où est l`homme sage qui comprenne ces choses? Qu`il le dise, celui à qui la bouche de l`Éternel a parlé! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe? | Chi è il savio che capisca queste cose? Chi è colui al quale la bocca dell’Eterno ha parlato perché ei ne dia l’annunzio? Perché il paese è egli distrutto, desolato come un deserto talché niuno vi passa? |
L`Éternel dit: C`est parce qu`ils ont abandonné ma loi, Que j`avais mise devant eux; Parce qu`ils n`ont point écouté ma voix, Et qu`ils ne l`ont point suivie; | L’Eterno risponde: Perché costoro hanno abbandonato la mia legge ch’io avevo loro posta dinanzi e non hanno dato ascolto alla mia voce, e non l’hanno seguìta nella lor condotta, |
Parce qu`ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu`ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. | ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro. |
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d`absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. | Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io farò mangiar dell’assenzio a questo popolo e gli farò bere dell’acqua avvelenata. |
Je les disperserai parmi des nations Que n`ont connues ni eux ni leurs pères, Et j`enverrai derrière eux l`épée, Jusqu`à ce que je les aie exterminés. | Io li disperderò fra le nazioni, che né loro né i loro padri han conosciuto; e manderò dietro a loro la spada, finché io li abbia consumati. |
Ainsi parle l`Éternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu`elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu`elles viennent! | Così parla l’Eterno degli eserciti: Pensate a chiamare delle piagnone, e ch’esse vengano! Mandate a cercare le più avvedute e ch’esse vengano |
Qu`elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l`eau coule de nos paupières! | e s’affrettino a fare un lamento su noi, sì che i nostri occhi si struggano in lacrime, e l’acqua fluisca dalle nostre palpebre. |
Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! - | Poiché una voce di lamento si fa udire da Sion: "Come siamo devastati! Siamo coperti di confusione perché dobbiamo abbandonare il paese, ora che hanno abbattuto le nostre dimore". |
Femmes, écoutez la parole de l`Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres! | Donne, ascoltate la parola dell’Eterno, e i vostri orecchi ricevan la parola della sua bocca! Insegnate alle vostre figliuole del lamenti, e ognuna insegni alla sua compagna de’ canti funebri! |
Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places. | Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalle strade e i giovani dalle piazze. |
Dis: Ainsi parle l`Éternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse. | Di’: Così parla l’Eterno: I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull’aperta campagna, come una mannella che il mietitore si lascia dietro e che nessuno raccoglie. |
Ainsi parle l`Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. | Così parla l’Eterno: Il savio non si glori della sua saviezza, il forte non si glori della sua forza, il ricco non si glori della sua ricchezza; |
Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D`avoir de l`intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l`Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c`est à cela que je prends plaisir, dit l`Éternel. | ma chi si gloria si glori di questo: che ha intelligenza e conosce me, che sono l’Eterno, che esercita la benignità, il diritto e la giustizia sulla terra; perché di queste cose mi compiaccio, dice l’Eterno. |
Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur, | Ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, ch’io punirò tutti i circoncisi che sono incirconcisi: |
L`Égypte, Juda, Édom, les enfants d`Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d`Israël a le coeur incirconcis. | l’Egitto, Giuda, Edom, i figliuoli di Ammon, Moab, e tutti quelli che si tagliano i canti della barba, e abitano nel deserto; poiché tutte le nazioni sono incirconcise, e tutta la casa d’Israele e incirconcisa di cuore. |