Job 10
|
Giobbe 10
|
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. | L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! |
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! | Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!" |
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? | Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? |
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? | Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? |
Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, | I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, |
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, | che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, |
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? | pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano? |
Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! | Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! |
Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? | Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! |
Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? | Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? |
Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; | Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. |
Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. | Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, |
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: |
Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. |
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. |
Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; |
Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. | m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito. |
Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; | E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! |
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba! |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, | Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, |
Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, | prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: |
Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura". |