Job 14
|
Giobbe 14
|
L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. | L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. |
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. | Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. |
Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! | E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! |
Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. | Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. |
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, | Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, |
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. | storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. |
Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; | Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. |
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, | Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, |
Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. | a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. |
Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? | Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? |
Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; | Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; |
Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. | così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. |
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! | Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… |
Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. | Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; |
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. | tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. |
Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; | Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; |
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. | le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. |
La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, | La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, |
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. | le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. |
Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. | Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. |
Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. | Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; |
C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. | questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto". |