Job 15
|
Giobbe 15
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? | "Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? |
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? |
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. |
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. |
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. |
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? |
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? | Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? |
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. |
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? |
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? |
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; |
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! | quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! |
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, | Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. | quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, |
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. | ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. |
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. | L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. |
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. |
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; | Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. | Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. |
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; | La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, | perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, |
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. |
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; | Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. |
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. | Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; |
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. | poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. |
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". |