Job 16
|
Giobbe 16
|
Job prit la parole et dit: | Allora Giobbe rispose e disse: |
J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. | "Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! |
Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? | Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, | Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; |
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. | potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. |
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? | Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? |
Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; | Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; |
Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face. | m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. |
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard. | La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. |
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi. | Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. |
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. | Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. |
J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. | Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. |
Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. | I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. |
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. | Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. |
J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière. | Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. |
Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières. | Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. |
Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. | Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. |
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! | O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! |
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. | Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. |
Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes. | Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; |
Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis! | sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! |
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas. | Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno. |