Job 18
|
Giobbe 18
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Allora Bildad di Suach rispose e disse: |
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons. | "Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo. |
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? | Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri? |
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? | O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo? |
La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. | Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla. |
La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra. | La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne. |
Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera. | I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. |
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, | Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. |
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui; | Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. |
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. | Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato. |
Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière. | Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. |
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. | La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. |
Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. | Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. |
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. | Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. |
Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. | Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. |
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. | In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. |
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs. | La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne. |
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. | E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. |
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait. | Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava. |
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi. | Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore. |
Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! | Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio". |