Job 21
|
Giobbe 21
|
Job prit la parole et dit: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. |
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer. | Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. |
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? | Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? |
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. |
Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. |
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? | Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? |
Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. |
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. |
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point. | Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. |
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. |
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! |
Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? | Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" |
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! | Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) |
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? |
Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? | Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? |
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente; | "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, |
C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! |
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? | E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? |
Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? | S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? |
L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, |
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; | ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. |
L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien. | L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. |
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. |
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! |
Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies? | Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" |
Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent? | Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; |
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. | che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. |
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait? | Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? |
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. |
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie. | Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. |
Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie. | Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". |