Job 22
|
Giobbe 22
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. | "Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. |
Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? | Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? |
Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? | E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? |
Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. |
Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. | Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. |
Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. | La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. |
C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. | Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? | O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? |
Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! |
Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? | E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? |
Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". |
Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? | Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. | che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? | Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: | I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. |
Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. |
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. | Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. |
Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; | Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume |
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. |
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. |
Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. |
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. |
Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; |
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani". |