Job 23
|
Giobbe 23
|
Job prit la parole et dit: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. | "Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito. |
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône, | Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono! |
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments, | Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca. |
Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire. | Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi. |
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter? | Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione. |
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. | Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre. |
Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas; | Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo; |
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. | se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo. |
Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or. | Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro. |
Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné. | Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare; |
Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. | non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca. |
Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute. | Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa; |
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore. | egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente. |
Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui. | Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. |
Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi. | Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato. |
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert. | Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre. |