Job 29
|
Giobbe 29
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | "Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, |
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! | quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! |
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda, |
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; | quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; |
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! | quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, |
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; |
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; |
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. | la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. |
L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; | L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. | perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. |
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. | La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. |
J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. | Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; |
J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; | ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. |
Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. | Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; |
L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; | le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; |
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". |
On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. | Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; | Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. |
J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. |