Job 32
|
Giobbe 32
|
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. | Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. |
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. | Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: |
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. |
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. | Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, |
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. | Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. |
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. |
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". |
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; | Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. |
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. |
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. | Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". |
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. |
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. | V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. |
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! | Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" |
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. |
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! | Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. |
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. | Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. |
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! |
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; | Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. |
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. |
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! |
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; | E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; |
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. | poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo. |