Job 33
|
Giobbe 33
|
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! | Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! |
Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. |
C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: | Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. |
L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. | Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. |
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! | Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! |
Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; | Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. | Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. |
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: | Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): |
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. | "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; |
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; | ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". |
Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. | E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. |
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? | Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. |
Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. | Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; |
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, |
Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, | per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. |
Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; | quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; |
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; | la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, |
Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. |
Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, | Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! | Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. |
Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; | Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. |
Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! | Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" |
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, | Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. | per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! | Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. | Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. |
Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. | Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza". |