Job 34
|
Giobbe 34
|
Élihu reprit et dit: | Elihu riprese a parlare e disse: |
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille! | "O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! |
Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. |
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. |
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; | Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; |
J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". |
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau, | Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, |
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? | cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? |
Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu. | Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". |
Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité! | Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! |
Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. |
Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. | No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. |
Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins? | Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? |
S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle, | S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, |
Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière. | ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. |
Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles! | Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. |
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, |
Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes, | che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? |
Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains? | che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? |
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme. | In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. |
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. |
Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité. | Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. |
Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui; | Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. |
Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place; | Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; |
Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; | poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; |
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, |
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; |
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux. | han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. |
S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme, | Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, |
Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple. | per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? |
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus; | Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, |
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus? | mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? |
Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! | Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? |
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi. | La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: |
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | "Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". |
Qu`il continue donc à être éprouvé, Puisqu`il répond comme font les méchants! | Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, |
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". |