Job 35
|
Giobbe 35
|
Élihu reprit et dit: | Poi Elihu riprese il discorso e disse: |
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | "Credi tu d’aver ragione quando dici: "Dio non si cura della mia giustizia"? |
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? | Infatti hai detto: "Che mi giova? che guadagno io di più a non peccare?" |
C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | Io ti darò la risposta: a te ed agli amici tuoi. |
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! | Considera i cieli, e vedi! guarda le nuvole, come sono più in alto di te! |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? | Se pecchi, che torto gli fai? Se moltiplichi i tuoi misfatti, che danno gli rechi? |
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? | Se sei giusto, che gli dài? Che ricev’egli dalla tua mano? |
Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. | La tua malvagità non nuoce che al tuo simile, e la tua giustizia non giova che ai figli degli uomini. |
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; | Si grida per le molte oppressioni, si levano lamenti per la violenza dei grandi; |
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, | ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia, |
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? | che ci fa più intelligenti delle bestie de’ campi e più savi degli uccelli del cielo?" |
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. | Si grida, sì, ma egli non risponde, a motivo della superbia dei malvagi. |
C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. | Certo, Dio non dà ascolto a lamenti vani; l’Onnipotente non ne fa nessun caso. |
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! | E tu, quando dici che non lo scorgi, la causa tua gli sta dinanzi; sappilo aspettare! |
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. | Ma ora, perché la sua ira non punisce, perch’egli non prende rigorosa conoscenza delle trasgressioni, |
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | Giobbe apre vanamente le labbra e accumula parole senza conoscimento". |