Job 36
|
Giobbe 36
|
Élihu continua et dit: | Poi Elihu seguitando disse: |
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. | "Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. |
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. | Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. |
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. | Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. |
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. | Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. |
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. | Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. |
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. | Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta |
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, | Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, |
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; | Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; |
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. | egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. |
S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. | Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; |
S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. | ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. |
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; | Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; |
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. | così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; |
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. | ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. |
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. | Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. |
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. | Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. |
Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! | Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! |
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? | Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. |
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. | Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. |
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. | Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. |
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? | Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? |
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? | Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" |
Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. | Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, |
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. | tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. |
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. | Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. |
Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; | Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. |
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. | Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. |
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? | E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? |
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. | Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. |
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. | Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. |
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. | S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. |
Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. | Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. |