La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Job 37

Giobbe 37

Job 37:1 ^
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Giobbe 37:1 ^
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
Job 37:2 ^
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Giobbe 37:2 ^
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Job 37:3 ^
Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
Giobbe 37:3 ^
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Job 37:4 ^
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit.
Giobbe 37:4 ^
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Job 37:5 ^
Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Giobbe 37:5 ^
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Job 37:6 ^
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Giobbe 37:6 ^
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Job 37:7 ^
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Giobbe 37:7 ^
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Job 37:8 ^
L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Giobbe 37:8 ^
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Job 37:9 ^
L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Giobbe 37:9 ^
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Job 37:10 ^
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux.
Giobbe 37:10 ^
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Job 37:11 ^
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Giobbe 37:11 ^
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Job 37:12 ^
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Giobbe 37:12 ^
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Job 37:13 ^
C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître.
Giobbe 37:13 ^
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Job 37:14 ^
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Giobbe 37:14 ^
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Job 37:15 ^
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Giobbe 37:15 ^
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Job 37:16 ^
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Giobbe 37:16 ^
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Job 37:17 ^
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Giobbe 37:17 ^
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Job 37:18 ^
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte?
Giobbe 37:18 ^
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Job 37:19 ^
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Giobbe 37:19 ^
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Job 37:20 ^
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte?
Giobbe 37:20 ^
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Job 37:21 ^
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté;
Giobbe 37:21 ^
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Job 37:22 ^
Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Giobbe 37:22 ^
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Job 37:23 ^
Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Giobbe 37:23 ^
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Job 37:24 ^
C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Giobbe 37:24 ^
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Job 37 - Giobbe 37