Job 38
|
Giobbe 38
|
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. | Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; | Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; | quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, |
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? | e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, | Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, |
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? |
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; | La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. |
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? | Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? |
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? | Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? |
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… |
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? | Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, | Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; | perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, |
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? | e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? | Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? | Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? |
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? | Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? | Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? |